归一云思
主页网络文摘诗词
文章内容页

俄罗斯黄金时代七家诗选

  • 作者: 星星·散文诗
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度14362
  • 汪剑钊 译

      雷列耶夫(Кондратий Фёдорович Рылеев 1795-1826),出生于彼得堡一个小贵族家庭。曾在彼得堡第一武备学校学习。参加过1812年的卫国战争。雷列耶夫曾参与组织“北方协会”等秘密社团,成为激进派领袖。1825年12月,发动起义失败被逮捕,次年7月被判处绞刑。他主张诗歌应有充实的社会意义和思想,其诗歌充满革命的激情,有很强的浪漫主义特征,“公民”和“自由”是最醒目的主题,对后世的革命民主主义文学产生了巨大的影响。此外,他的一部分涉及亲情的作品也展现了侠骨柔肠的情怀。

      回忆(哀歌)——献给H·M·雷列耶娃

      在你的记忆中是否还在描画

      如此快速地消逝的青春时光,——

      多丽达,那时我们忘掉了所有人,

      贪婪地享受爱情和生命的甜蜜?……

      你是否还在亲切聆听蜿蜒的小溪

      发出含糊不清的咿呀儿语,——

      聆听绿色的森林,幼嫩枝条的喧响,

      树叶儿窃窃私语的颤栗?——

      那里,唯有我们满怀一腔柔情,

      安静地坐在枝叶茂密的柳树下:

      茫茫黑夜张开自己朦胧的雾幔,

      鸟儿的啼啭也已沉寂,在远方消失,

      一轮新月探出云彩向下张望,

      淙淙作响的溪水在夜色中闪烁……

      月亮披洒银色的光亮,

      照耀我们,多丽达,趁黑夜,

      某种来自天堂的东西

      为大地带来你迷人的妩媚:

      娓娓的交谈随即中断,

      两颗心因为欣悦而痉挛,

      嘴唇贴紧嘴唇,目光淹没目光,

      甜蜜的叹息一个接一个飞翔。

      我不知道,还有谁亲密如你,

      但我绝不会忘掉美妙的过去:

      那给我慰藉、给我甜蜜的幻想,

      青年时代的疯狂、忧伤和空虚;

      这默默无言的愉悦与欢情

      让我觉得如此亲切,仿佛紫罗兰

      吐露的芬芳,仿佛美本身给出的初吻。

      1823(?)

      悼念夭亡的幼儿

      大地短暂的来客,

      大地昙花一现的美,

      我的宝贝,你为什么

      这么如此突然向天边疾飞?

      你为什么沦落这动荡的尘世,

      哦,纯净之美的天使,

      在绝望的悲伤之中,

      你离开了母亲与父亲?

      1824

      米雅特列夫(Иван Петрович Мятлев 1796-1844),出生于彼得堡一个富有的贵族家庭。自幼过着无忧无虑的生活,在家庭接受的教育。曾参加抗击拿破仑的卫国战争,退役后在政府部门工作。他很早就显示出对诗歌的兴趣,但迟至1834年才出版第一本诗集。米雅特列夫为人机智、幽默,其作品带有一定的沙龙文化特征,语言活泼、生动,富于想象力。其诗歌曾得到普希金、茹科夫斯基、维雅泽姆斯基和莱蒙托夫的赞赏。此外,他还是一名出色的小说家,出版过长篇小说《库尔久科娃夫人在国外的印象与纪事》,有较大的影响,曾被改编成剧本搬上舞台。

      俄罗斯的雪落在巴黎

      太棒了,俄罗斯的雪,太棒了!

      谢谢你,你在这里飘落,

      仿佛母语的一个单词,

      你对一颗俄罗斯的心说出。

      一颗炽热的心因此被点燃,

      燃起对神圣祖国的热爱,

      就此,一个迷人的幻想

      在胸中愉快地翻腾起来。

      我开始想念故乡的草原,

      呼吸祖国冬天的气息,

      发自肺腑地画十字祝福,

      祈盼可以马上瞅一眼家园。

      可你却逐渐在溶化,无论怎样

      都不能把你与霞光一起保存。

      不,这里的生活不适合你和我:

      我们的生活在祖国,我的乡亲!

      1839

      舍维廖夫(Степан Петрович Шевырёв 1805-1864),出生于萨拉托夫的一个贵族家庭。在家庭接受了良好的教育,少年时代即掌握了教会斯拉夫语、法语和德语,喜欢阅读苏马罗科夫和卡拉姆辛的作品。曾在外交部档案馆工作。1829年,去意大利留学。三年后回国,任教于莫斯科大学,1834年升为教授,讲授诗歌史。舍维廖夫在思想上受谢林哲学的影响很深,他主张诗歌应阐述思想,以此批评普希金的诗歌虽然优美、和谐,但缺乏深刻的思想内容。因此,他的作品时有出现理性意识大于形式的情况。

      思 想

      一粒种子不易觉察地落进我们的头脑,

      吮吸着生活的汁液,在头脑中逐渐成熟;

      而那时辰即将来临——在创造

      和崇高的功勋中显现出来。

      蓬松地呈现肩膀两侧枝叶舒展的美,

      仿佛黎巴嫩高山上茂密的雪松;

      时间的蛆虫也不能蛀蚀它,

      大海的波涛也无法冲垮根基;

      数百年的风雨也不能撼动

      它那星星加冕的头颅,

      滂沱大雨也不能擦除

      岁月刻在树皮上的痕迹。

      在它下面,世纪的军团踩着

      无声的步伐走过——一个个帝国消亡,

      在它幸福的荣光照射下,

      一代又一代的部族依次更迭。

      它的下面躺着无数王国衰竭的尸身,

      新的王国诞生,去追求新的目标,

      出现了数百万令人悲痛的坟墓,

      出现了数百万快乐的摇篮。

      但是,蕴藏那粒种子的头颅

      早已在它下面彻底腐烂,

      而在那棵雪松生长和成熟的地方,

      在它的浓荫下又有一代人得以繁衍。

      1828

      别涅季克托夫(Владимир Григорьевич Бенедиктов 1807-1873),出生于彼得堡。在贵族武备学校接受教育,在校期间开始写诗。毕业后进入禁卫军服役,参加过1831年的俄波战争。退役后进入财政部任职,曾担任银行行长,直到1858年退休。别涅季克托夫的诗歌注重形式,想象诡谲,用词出人意料,敢于打破韵律上的陈规束缚,得到茹科夫斯基、屠格涅夫和丘特切夫等文坛名人的赞赏。1835年,他出版了第一本诗集,随即成为贵族沙龙中的宠儿,不少贵妇人以能背诵他的作品为荣,竞相请他为自己的纪念册题诗。不过,由于受到别林斯基的偏见性的批评影响,他的诗歌地位并没能获得应有的承认。直到二十世纪二十年代,他的探索性价值才被认识到,这与一部分形式主义理论家,如托马舍夫斯基、金兹堡等的推助有密切的关系。论及俄罗斯文学的建设,他在翻译方面的成就也不可忽视,曾译过歌德、席勒、莎士比亚、拜伦、雨果、戈蒂耶、密茨凯维奇等人的作品,不少译作被当作了经典译本。此外,别涅季克托夫对高等数学和天文学也有浓厚的兴趣。

      峭 岩

      被浩瀚的大海围在了中央,

      峭岩高傲地耸立,——阴郁,严峻,

      它屹立不动,气势凛然,

      与拍岸的海浪和世纪的冲击抗争。

      巨浪只是在舔噬强劲的脚趾;

      时间只是让额头多了几条皱纹;

      灰色的苔藓爬上宽阔的斜坡,

      花白的岩顶——是鹰隼的御座。

      巨人全身被海雾遮掩,犹如披着斗篷,

      他低着蓬乱的脑袋,仿佛在沉思;

      把整个身子无畏地倾向大海,

      令人惊恐地高悬在幽深的海水之上。

      你以为他会倒下——但不会有这情景!

      他躬起身子,为的是带着轻蔑的笑容

      向下俯瞰疲乏不堪的波浪,

      用他的勇敢来恐吓凡人的眼神。

      他外表冰凉,内在却秉有天然的热忱:

      在创世者创造奇迹的那一天,

      他是火的神力——火焰的长子——

      从大地的心脏强劲地迸涌了出来!

      他飞了出来,冷却成了坚硬的花岗岩。

      太阳的光亮也不再能让他复活;

      他古老的胸膛已对安逸的享受关闭;

      他还变得粗野和阴郁:但是他十分强壮!

      但是,他焕发着狂暴无比的快乐,

      仿佛飓风奔驰在放纵的道路上,

      当海洋朝他推送波涛,海沫四溅,

      贪得无厌地扑向巨人的胸膛。

      闪电的火焰在他的头顶忽闪。

      雷神对准他的心脏猛然击打——

      你猜怎么着?——火蛇折损了舌头,

      峭岩却安然无恙,发出哈哈大笑。

      1836

      爱情的坟墓

      青年的胸中有一座毁灭性的火山。

      它炽热燃烧。在烈焰下建成爱的世界。

      岁月嬗递;维苏威火山一片宁静,

      热恋中的赫尔库兰姆城却毁于灰烬;

      幻想、忧伤和嫉妒沉睡在熔岩层下;

      而今,生命沸腾过的世界已成为古迹。

      记忆最终像一名冷漠的井下矿工,

      它在废墟中穿行,在地心深处开挖,

      挪动墓穴,刨掘棺木

      寻找爱情那具不朽的木乃伊:

      死者的额头还残存着理想的光泽;

      僵硬的面容留有迷人的魅力;

      在光亮熄灭的眼眶里

      还闪耀着石化的泪滴。

      命运抛给它的两个花冠,

      一个早已消失,另一个鲜艳如新:

      玫瑰编织的花冠已经腐烂,

      唯有荆棘制成的花冠

      却在永恒的溃疡中完好无损。

      少女的温存和炽热的情歌徒然

      对死者说道:起来吧!出来吧!醒来吧!

      女性的魅力不能让它复活,

      迷人的目光,红唇的絮语也不能,

      那雷电的击打

      在它身上激起的不是火光和热气,

      而是一阵痉挛的颤栗。

      四周布满了碑铭;但是渴慕的理智

      徒然地清扫和惊扰覆盖它们的尘土,

      饥渴思想的铁牙

      枉然地啃噬它们,

      已经无法辨认它们的心脏;

      火炬已经丢失,迷雾笼罩了一切,

      面对沉睡的女神,凶狠的理智

      被疯狂所扭曲,

      在可怜的虚乏里

      肆意亵渎古老的圣物。

      1843

      沉 思

      当我挂着一丝老人的微笑

      阅读我在黄金时代写下的著作,

      当我尚且年轻,——一只严厉的手

      准备更改和删除另一些事物,——

      我制止了自己,突然问道:

      我是否有权利来修改这些线条?

      有时,我觉得,这私有之物

      并不属于我,“卖弄聪明”罢了,

      我不应该用偶然飞来的诗行

      果断地一挥,灭绝年轻的罪愆,

      不应该用专断的方式来掌控

      炽热的火焰和充满情欲的韵脚。

      有时,你带着疑心察看四周,

      搜寻着作者,——够了,这是我吗?

      不!这是他写的。让那个来自

      过去时光、朦胧远方的他来回答!

      我那只大胆的手触及的是陌生人?

      不!我甚至不寒而栗地寻思:

      在这一行被遗忘的古老句子下方,

      我为什么要署上自己的名字?

      1850

      格列科夫(Николай Порфирьевич Греков 1810—1866)出生于图拉省(另一说为莫斯科)一个军官家庭。格列科夫的生平资料留存下来的很少。毕业于莫斯科大学。他早期主要从事翻译活动,曾翻译卡尔德隆、歌德、拜伦、拉马丁等西欧诗人和作家的作品。他的诗歌创作也浸润着感伤主义的情调,推崇“纯艺术”理论,其用词考究精致,形象鲜明,富于旋律感,有很高的审美价值。

      上帝保佑

      我曾经那样爱过你,美丽的天使,

      我曾经准备献给你整个灵魂。

      我曾经以为,爱你绝不是枉然,

      为此我开始梦想着幸福。

      但是,你残忍地对我下了判决,

      让我一直在疯狂中忏悔不已……

      唉!从此我更深地懂得你,

      上帝保佑!……我不再爱你。

      是的,我爱过你……或许,对另一个

      你莫非还能迸发那种致命的激情?

      但是,他会是谁?……我祈祷,

      哪怕说一声,谁是这个幸运儿,

      谁有幸可以贴紧你年轻的胸脯,

      对你倾诉那唯一的爱情?……

      请告诉我,是谁?……哦,我不嫉妒,

      上帝保佑!我不再爱你!

      1851

      不,我为艺术而爱艺术

      不,我为艺术而爱艺术,它是目的,而非手段,

      或者,作为手段,它只是怡人、甜蜜的琼浆;

      在冰凉的宴席上,它被混入苦涩的饮料,

      我以昂贵的价格从生活、不幸的劫难那里购买;

      命运的大锤将它击碎,赶出充满痛苦的心脏。

      诗于生活——犹如荆棘花环中的一朵玫瑰;

      被寒冷与黑暗围绕的星星的一道遥远的光芒,

      因为尘世温柔的缺乏而对天堂的可怕怨恨,

      也或许(这是愉快的想法!),在寒冷而幽暗

      坟墓后面灿烂地闪烁的一道白昼的光辉;

      在焦虑、哀伤、忧心和痛苦的波浪之间,

      我啜饮这朵玫瑰的芬芳,欣赏独特的美。

      1854

      秋天的标志

      一片黄叶在葱绿的树木中掠过;

      在金色田野上,镰刀结束了劳作;

      远处,如茵的草坪上泛起一片淡红,

      蓊郁的花园里悬挂着成熟的果实。

      极目远眺,到处是秋天的标志:

      在那阳光下,蜘蛛亮晶晶的张开蛛网,

      草垛时隐时现,花楸树垂下果实,

      飘动一串串红色的缨络,越过围墙。

      松脆的谷茬地犹如耸立的鬃毛,

      秋播的幼苗恰似碧玉在闪烁,

      干燥房冒着轻烟,蓝色的池塘上空,

      晨雾缭绕,仿佛白色的亚麻布。

      装货的大车整天嘎吱响,远处,

      在整齐的连枷下,打谷场发出回响,

      一大群白鹤在高处飞翔而过,

      时而在苍穹之下互相引颈鸣唱。

      别了,温暖晴朗的日子,花的时辰,

      稠李树吐露着芬芳,霞光灿烂的时辰,

      在夜的黑暗中,启明星肆意玩耍的时辰,

      歌吟、恋爱,幻想纷扰不休的时辰!

      但我喜爱秋天:它令我爱怜。哪怕

      这秋天消除了春天一切的魔力;

      它蕴含着令人魅惑的独特的忧愁,

      让灵魂着迷,喜爱,施予绵绵柔意。

      我也喜爱一片片灰色的云朵,

      我也喜爱在空中疾速地旋转的叶子,

      还有那徐徐拂动的淡白色阳光,

      仿佛临终的美人唇际露出的一丝笑意。

      1855

      葛利高里耶夫(Аполлон Александрович Григорьев1822-1864),出生于莫斯科一个官僚家庭。毕业于莫斯科大学法律系,系该校培养的第一位法学副博士,随后进入该校管理委员会工作。他与费特、波隆斯基来往密切,属于“纯艺术”诗歌的重要代表。他自称是“最后一位浪漫主义作家”,其作品关注人类的永恒题材——爱情与自然,情调哀婉悱恻。此外,他还是一位出色的翻译家,翻译过多种莎士比亚的悲剧。

      我爱过你

      我爱过你……有什么办法——犯了过错!

      三十岁那年,我那么年轻,心那么愚笨,

      你的每一个偶然的眼神都那么灵动,

      把我投入了烈火或者冰窟……

      在这一点上,你应该原谅我,

      更何况,这世界上没有任何权能

      可以阻止人去发自肺腑地恋爱,

      更何况,承受着痛苦和激情的燃烧,

      我无法向你吐露一个字眼,

      我被迫保持沉默,被迫沉默,沉默!……

      我自己很清楚,这样的表白

      是一种罪孽,或者失去任何意义:

      因为,对我而言,你是无法企及的,

      就像对撒旦而言,天堂是无法企及的。

      我被戴上了坚不可摧的锁链,

      有时,我焦躁不安,全身心痛苦,

      我畏缩不前,胆怯地靠近你,

      向你伸出一只手道别,

      说出普通的一个词:再见!

      或者,低声说着——不敢看你一眼。

      这样的见面有什么意义?有什么意义?

      失眠——是为此给我的报酬!

      与此同时,像一只关进笼子的野兽,

      我徒然地咒恨那结实的绳扣。

      我已经习惯,习惯这种痛苦的见面……

      我准备吸食鸦片,像土耳其人一样,

      在心中延长它们的痛苦,

      借助生动的回忆继续生存……

      在夜晚做梦,在白天游荡,

      怀揣幻想,迷恋那甜蜜的魅力,

      思念你羞怯地低垂的目光!

      没有了你的目光,我的生活一片黑暗。

      是的……我爱着你……那么深沉,那么热烈,

      早已爱上你……但我向所有人都隐瞒了,

      尤其是对你,隐瞒了这疯狂的激情。

      你啊,我纯洁和美丽的孩子!

      我的孩子,但愿你不会知道,

      我的爱情是多么的沉重,

      不知所措,无言地悲恸,我觉得,

      血液不再是血液,而是熔化的铅水,

      沿着脉管奔走,撞击,发出诅咒,

      我深夜痛苦不堪,白昼不得安宁,

      害怕着会晤,却又期盼,热切地期盼,

      我珍惜每一个微不足道的细节,

      为你漫不经意的每一声脚步而颤栗,

      我站立在不可测度的深渊之上,

      感觉到自己正濒临死亡,

      我知道,根本没有逃脱的希望。

      1857

      谢尔皮纳(Николай Фёдорович Щербина 1821-1869),出生于没落贵族家庭。母亲有希腊血统,这令他对古希腊的历史与文化产生了浓厚的兴趣,在写作上也多呈现拟古之风,崇尚快乐与美,纯理性主义地对待世界和自然。曾将自己的原创诗集命名为《希腊诗歌》和《新希腊诗歌》。他的作品在十九世纪五十年代曾引起较大的反响,车尔尼雪夫斯基曾予以高度的评价,同时也指出其在主题上的局限。

      音 乐

      有时,人们在我的灵魂

      可以找到一些沉重的瞬间:

      灵感激荡着灵魂,

      但我沉默,并不歌唱。

      语言因为灵魂的丰盈而保持缄默:

      我渴望的是声音,而非词语……

      声音说出更多心灵燃烧的东西。

      情感祈盼着挣脱一切桎梏……

      情感在胸中窒息,徒然刺激胸膛,

      灵魂深处有一种冰凉的忧伤:

      我非常清楚精神的丰富

      和语言的贫乏。

      1841

      如果我的爱情惊扰了你的幸福

      如果我的爱情惊扰了你的幸福,

      请把它忘记……没必要再爱我!

      我为过去的同情向你表示感谢,——

      我也将为你的幸福继续活着。

      我该上路了……请你告诉我,难道

      不是你在我头上搭起爱情的小屋,

      让我这个漂泊者拥有一个容身的场所,

      我的灵魂可以得到休息,可以客居?……

      我们在热恋中和在冷却中都不自由:

      我永远都不会去责备你的变心……

      不!感情与思想一样,永在变动中燃烧,

      感情也有自己的序列和自己的年轮……

      但我担心的是,你一对天堂的眼睛

      因为我而被泪水弄得模糊不清……

      我感到幸福的是,你已将我忘记,

      我感到幸福的是,我还不曾忘记你!

      1843

      本文标题:俄罗斯黄金时代七家诗选

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/810755.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      最新被评文章