萨福 姜海舟
主持人语:
萨福被称之为累斯博斯岛上的“第十位缪斯”,她的作品连同传说的生活已成了世界诗歌史上一笔极为厚重的遗产。可惜,由于战乱和艺术观念上的对立,萨福的诗歌散佚不少。而今,我们读到的这部分作品是姜海舟先生从英译中转译的。所幸的是,即便经过了两度翻译,这些作品还保留了金子般的诗性质地,其炽热的抒情犹如地中海的潮水,激越地涌向我们的视觉与听觉,几有吞没整个心灵的势头。潮水漫过,在现代性的海滩上,情感的古典主义贝壳依然在熠熠闪光。(汪剑钊)
我昨晚对他说
梦神,欧奈若斯,
漆黑夜之子,
晨光一样最后的徘徊者
把睡眠从我们的眼中拿开——你宽慰之神
告诫我强烈的愿望会引起不安与挣扎
并且让我行为与众不同:
我不认为自己应该藐视
你所表示的真实。
因为带着有福者的鼓励
我绝不该失去
我所苦苦诉求的。
在我还是一个小孩的时候
我从未如此愚笨
如同我抛弃小玩具时
我可爱的母亲帮我拾起。
所以让有福者,我现在就恳求,
提供给我机会去拥有
我所渴望的:
鉴于我一向
以诗歌和舞蹈敬重他们。
并非每个人都想要爱情
年轻的月亮女神阿特密斯郑重誓言:
“我会永远是一个处子,
纯洁得像在众山之巅上一样。
上苍看在我的份上也同意。”
神圣不朽的上苍
点头赞成。在奥林匹斯天堂
诸神知道她是射鹿手,
是荒野女神:享有
显赫声名。而那位
她永远无法企及的神是爱情。
我在倾听
春天的泄密者:
这制造美妙旋律的夜莺
当我见到她的那一刻
爱
像一阵突如其来的微风
在橡树叶上翻动
让我的心
颤抖
我不光是妒嫉他
他在我眼里是神,那个男人,
惯于面对你而坐
优雅地让你靠近他自己,倾听
你诉说着的声音
你不可思议的笑声——我敢发誓——
拍击着我的心——我胸掀动——
看着你,我的嗓音突然堵住
说不出话。
我的舌头不听使唤,一朵病弱的火苗
穿过我的肉身;我睁着眼没看见任何东西
我贴耳所听到的一切
只是嗯哼之声
汗水淌下,一阵抖动占有了
我的全身,然后如枯草
一样苍白,此时,我以为自己
快要死了
我怎么了
我真不知道
该干什么
我的心事
分成了两半
这太高了
我并不指望
用我的双臂
去触摸天空
来
我应该安排你休息
在最软的垫子上
是啊,你应该躺在
新换的枕头上
坦率地告诉我
是否还有任何男人
在世间的任何地方
你爱他甚于爱我?
我没法写
心,别动!
没有迷惑的歌喷涌,
没有爱与美之女神阿多尼斯的赞美诗
从你那里优美地流出,去取悦
众女神:
渴望捣乱者,
感情的独裁
爱与美之女神阿芙罗狄蒂,使你发呆;
还有劝诱之女神珀伊托
来自她的金酒壶
把你的清醒之魂
用神酒淹没
我太容易动感情
昨天,神的儿女们,我委琐地与你们
在魁伟的月桂树下擦肩而过。
那情景是一剂魔药――我一饮而尽;
一阵突然迸发的幸福占据了我。
与我同行的女子们以为
我忧郁沉默和心不在焉。
时常我听不见她们:
我所听到的一切是我双耳的鼓动声;
我的心灵,我可怜的心爱,已经逃走。
这样看来这些都是我命中注定的。
我已打定主意,温柔的尤物,
去看你们,不过你们已经走掉——
(早已远远地在你们的半途中);
虽然我瞥见的景象使我兴奋得颤栗:
你们背上的衣服。
致天后赫拉
在梦中构成的形象,我的淑女天后赫拉,
最甜美的体形,哦过来到我面前来:
她是那安丘迪亚荣誉之王们
恳求和念想的人
在他们的特洛伊屠城结束时。
从门德雷斯涡流的河上出发,
在第一次出航寻家路上
他们受阻
直到他们求你和伟大的
主神宙斯;还有狂暴女神堤俄涅心爱的孩子。
那么我也恳求你淑女:
带我回到过去
我与米蒂利尼岛的少女们
分享纯洁与可爱:
歌唱,舞蹈,曾经我教授她们
围绕着那些你盛大的日子。
正如伊利斯国国王阿特柔斯与孪生兄弟
带着你的帮助和你的神圣可爱
驶离特洛伊——那么也帮助我
再一次回家,赫拉
别让这在我身上发生
在暴风雨最猛烈的时候惊恐的水手抛弃
他们的船货并把船搁浅在海滩。
我的天啊!我希望我永远不必去
寒冬之海的任何地方远航,
以至于被强迫从船的峭缘上扔掉我的货物
和家当:何等的羞辱!要么我这样认为
真发生在我身上我所拥有的一切
是掉进了波涛汹涌的大海和海仙女涅瑞伊得斯的
圣歌中...
那场所在召唤你,爱与美之女神阿佛洛狄忒
从克里特岛到我们这里来——到这神圣的
庙宇:你自己最为愉悦的
苹果小树林和众祭坛
熏香缭绕之地。
这里的地方水自若地滴淌
流过苹果树的枝干,地上满是
成荫的玫瑰,在那花瓣下面颤悠悠的
睡眠慢慢降临。
这里有一片草地,马吃着草;
丰沛之春伴着花,微风
温柔地湿湿地渗过来。
这里塞浦路斯女神还会带来你的
可爱的人儿;开始用金色的
高脚杯激起你的甘露,加入
我们的盛宴
终 于
你已经来了
你来得真好
我等你等得憔悴。
现在你是我心中的火炬
爱的闪耀 ——
哦 保重保重再保重:
你回来了……
我们曾经被分开
我不能再等
昨天你
来到我家
对我歌唱。
现在我来到你这里。
和我说话。说呀。
在我身上挥霍你的美丽。
因为我们快要举行婚典,
你也知道这些。
请让你的女仆们
离开。哦 也许
天堂就要呈现给我
整个以前不属于我的天堂。
宽慰和振作你自己,年轻的姑娘阿提斯
正因为在萨迪斯我们亲爱的阿那克托利亚
将她的挂念不断传送到这里:
思考我们共同的生活,那时
对她而言你是女神的传人,
你的一切是她爱慕的歌曲。
现在远在吕底亚国的淑女们之上,
象一轮日落时分升起的露一般的月亮——
环指群星
把她的光芒洒落在咸咸的海面
在长满花朵的原野上
躺着可爱的露珠和玫瑰耸起
带花边的雪维菜繁茂地
和着草木犀花——所以她迷失于
一次次回忆起她温柔年轻的姑娘
阿提斯,直到她纤弱的心
悬在她抱有沉重渴望的胸怀;
直到她朝我们呼喊:“过来!”,我们
听见它了,装饰了光的花瓣的夜晚用耳朵
捕捉到它,是私语在海上
在所有这一切之间
因此我再也不该见她!
真的,我还是死了好……
她泪流满面地诉说着离开我:
“如此沉重的打击——太伤心了!
萨福,我发誓我离开你
绝对与我的愿望相悖。”
而我回答说:
“走吧,愿你幸福,再见。
记住我——因为你知道我曾多么爱你。
“或者如果你不愿意这么做我将告诉你
你忘了这么多使得我们一起的生活
成为欢乐的事情:
“所有芬芳的紫罗兰的花珠
和玫瑰花蕾编织的花串
被你放在靠我这边的你的头发上。
“所有的花环编挂
在你纤巧的脖子上,
用成千上百种花做成。
“所有的只配王后的
没药香薄薄地
擦在我身边你鲜嫩的肌肤上,
“当躺在最软的床上
从轻柔的女仆之手铺就床上
没有一个爱奥尼亚人受过如此盛大的招待。
“那里没有一个山岗,
圣地,溪流
只与你我中单独的一人有关。
“也永远也找不到一个
被夜莺密集的歌焦心的
春天的树林
你和我未曾在那里漫步”
午 时
蟋蟀
从它的羽翼下
弹奏出它轻闪甜美的歌
如同神灵,太阳把自己炽热的溪流
倾泻在世间
带给我欢欣的思绪
我有一位雅致美丽的小姑娘
可爱得象一朵金色的花;
克莱斯,我如此爱慕的人
我不会让别人拿整个吕底亚
也不是莱斯博斯岛(甚至更可爱的)
来交换她
那 是
比七弦琴的曲调
更甜美
比金子更加金子一般
比天鹅丝绒更加柔软
比一枚蛋
更白?
傍晚的星辰
黄昏星
你把
日光撒到的一切
带回家:
把棉羊群带回家
山羊带回家
把妈妈心爱的人
带回家
欲睡的鸽子
头越来越昏
它们的翅膀收起
心变冷
请
今晚回到我这里,冈吉拉,
你,我的玫瑰,带上你的吕底亚拉雅琴。
欢乐永远在你周围游荡:
那是对美的欲望。
甚至你的衣着劫掠了我的目光。
我被迷惑:我曾经
对塞浦路斯出生的女神抱怨,
现在我向她恳求
否则这会使我失去优雅
除非重新把你带回给我:
那一位在人类所有的女人中间
我最想见的
于是爱与美之女神阿佛洛狄忒说
一切都没有失去
当她把你忘记
逃到埃塞俄比亚公主安德罗米达那里。
哦 萨福,你谁都不信任!
我太有理由责骂你:
因为你应该记着
无论我在哪里我都爱着你
一如既往会从远方回来:
从帕福斯,巴勒莫或塞浦路斯——
那里我是女王是人类的
强大力量,也是你的:
如太阳的光芒一样的力量
用光荣照亮世界。
所以记住即使在阴间
我,爱的释怀者,
也能驱散阴郁……
是,我能与你在一起。
然而,为你全部的财产
死了你会躺在那里,女人,没人会注意你:
从此以后没有人回忆你
没有分享到皮埃里亚玫瑰的你
衰灭在死神地窖里,
那里甚至昏暗模糊,
你将在无名的死亡中掠来掠去
你的头发什么也不需要,我的姑娘
我母亲会说当她年轻时
没有什么可以加配在环起头发的
深红发带上——并非拒绝——
只是一个有着激情瀑布般头发的姑娘
没有什么比戴上花冠更好……
总之,克莱斯,现在我没有一件东西
象萨底斯的灿烂头饰
也丝毫没有这样的念头到哪里
(和在克里那克斯部族控制的镇子)
能找到华丽的发带……
当然我们密塔来弄铺子残留的
都已烂掉
那好吧,兄长卡拉克索斯
如果你一定要为伟大的步骤折腾
不是高贵和真诚,和你所有的朋友
说再见,得意忘形地,
你使我痛心还说
我只是讨厌的东西——好吧,彻彻底底
享受你的作为;我可没那么软心肠
去在意你幼稚的怒气。
别犯错,这点小伎俩怎能盖过一个
根据事实推测的老手,她了解
你过去是个无赖
和现在她正面对的。
还是听从意见改邪归正为好,因为我知道
我很好相处,所以天使
在我这边
你是否记得那封曾经寄给我的
早晨的信:
“萨福,我发誓你如果不出来我会恨你!
起床吧为了我们大家的爱,把你
美丽的活力从床上抖落;美如
清晨池旁的百合从希俄斯岛
滑落你的睡袍,沐在水中;女儿珂雷丝
会帮你从木箱中取出你的鸢尾红花袍
和你的尊紫色衣裙,把你周身裹起浴衣,
头发围扎上片片盛开的花作你的冠冕。
过来,心爱的人,所有这些你的美
使我疯狂!我该叫帕克西娜姑娘烤一些栗子,
我应该为姑娘们准备更加丰盛的早餐。
我亲爱的乖宝宝众神之一已保佑我们。
今天是萨福——最可爱的淑女——允诺
把自己带回米蒂利尼(最友好之城)的日子
——和我们一起回到这里
一位母亲在她自己的孩子中间。”……亲爱的姑 娘阿缇斯,
哦,告诉我,你难道忘记那么多年前所发生的一切?
要么你还记得?
让我们别假装
别,孩子们,别迷惑我。
当你们说“亲爱的萨福我们将
冠你,激发共鸣的演奏者
以弹奏清晰甜美拉雅琴的冠军之冕……”
你们嘲弄了缪斯们的美好礼物,
你们没有看见我的变化吗?:
我的皮肤已变老,
我的黑发也变白,
我的双腿几乎不能支撑
自己,她曾经去跳比小鹿更轻巧舞蹈
(生灵中最轻巧的)?
不,没有人能补救它;不让美离去,
我无法做到这个。
上帝自己也无法做到那些不能被做到的。
这就是年龄追赶
任何活物。
就连玫瑰武装的逸奥斯,这位黎明女神
引领早晨去向大地的尽头,
也不能将她的爱人永恒的蒂索诺斯王子
从衰老的攫取中解救出来。
我也是,知道我必然日渐衰弱。
那么对于我——听好了——
我的快乐是这优雅。
没错,对于我,
魅力,阳光,爱
是一个整体。
所以我不应该在黑暗中
窝囊地死去:
我应该继续和你生活在一起,
爱和被爱。
生命流逝
月亮已经消失
星辰逝去
在夜的死寂中
时光流逝
我独卧
萨福,古希腊著名的女抒情诗人,也是世界古代为数极少的几位女诗人之一。生于贵族家庭,并获得了较好的艺术教育,萨福是一位创造出了自己特有诗体的抒情诗人,这种诗体被称作“萨福体”。