归一云思
主页网络文摘诗词
文章内容页

萨福诗选

  • 作者: 江南诗
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度17807
  • 萨福 姜海舟

      主持人语:

       萨福被称之为累斯博斯岛上的“第十位缪斯”,她的作品连同传说的生活已成了世界诗歌史上一笔极为厚重的遗产。可惜,由于战乱和艺术观念上的对立,萨福的诗歌散佚不少。而今,我们读到的这部分作品是姜海舟先生从英译中转译的。所幸的是,即便经过了两度翻译,这些作品还保留了金子般的诗性质地,其炽热的抒情犹如地中海的潮水,激越地涌向我们的视觉与听觉,几有吞没整个心灵的势头。潮水漫过,在现代性的海滩上,情感的古典主义贝壳依然在熠熠闪光。(汪剑钊)

      我昨晚对他说

      梦神,欧奈若斯,

      漆黑夜之子,

      晨光一样最后的徘徊者

      把睡眠从我们的眼中拿开——你宽慰之神

      告诫我强烈的愿望会引起不安与挣扎

      并且让我行为与众不同:

      我不认为自己应该藐视

      你所表示的真实。

      因为带着有福者的鼓励

      我绝不该失去

      我所苦苦诉求的。

      在我还是一个小孩的时候

      我从未如此愚笨

      如同我抛弃小玩具时

      我可爱的母亲帮我拾起。

      所以让有福者,我现在就恳求,

      提供给我机会去拥有

      我所渴望的:

      鉴于我一向

      以诗歌和舞蹈敬重他们。

      并非每个人都想要爱情

      年轻的月亮女神阿特密斯郑重誓言:

      “我会永远是一个处子,

      纯洁得像在众山之巅上一样。

      上苍看在我的份上也同意。”

      神圣不朽的上苍

      点头赞成。在奥林匹斯天堂

      诸神知道她是射鹿手,

      是荒野女神:享有

      显赫声名。而那位

      她永远无法企及的神是爱情。

      我在倾听

      春天的泄密者:

      这制造美妙旋律的夜莺

      当我见到她的那一刻

      爱

      像一阵突如其来的微风

      在橡树叶上翻动

      让我的心

      颤抖

      我不光是妒嫉他

      他在我眼里是神,那个男人,

      惯于面对你而坐

      优雅地让你靠近他自己,倾听

      你诉说着的声音

      你不可思议的笑声——我敢发誓——

      拍击着我的心——我胸掀动——

      看着你,我的嗓音突然堵住

      说不出话。

      我的舌头不听使唤,一朵病弱的火苗

      穿过我的肉身;我睁着眼没看见任何东西

      我贴耳所听到的一切

      只是嗯哼之声

      汗水淌下,一阵抖动占有了

      我的全身,然后如枯草

      一样苍白,此时,我以为自己

      快要死了

      我怎么了

      我真不知道

      该干什么

      我的心事

      分成了两半

      这太高了

      我并不指望

      用我的双臂

      去触摸天空

      来

      我应该安排你休息

      在最软的垫子上

      是啊,你应该躺在

      新换的枕头上

      坦率地告诉我

      是否还有任何男人

      在世间的任何地方

      你爱他甚于爱我?

      我没法写

      心,别动!

      没有迷惑的歌喷涌,

      没有爱与美之女神阿多尼斯的赞美诗

      从你那里优美地流出,去取悦

      众女神:

      渴望捣乱者,

      感情的独裁

      爱与美之女神阿芙罗狄蒂,使你发呆;

      还有劝诱之女神珀伊托

      来自她的金酒壶

      把你的清醒之魂

      用神酒淹没

      我太容易动感情

      昨天,神的儿女们,我委琐地与你们

      在魁伟的月桂树下擦肩而过。

      那情景是一剂魔药――我一饮而尽;

      一阵突然迸发的幸福占据了我。

      与我同行的女子们以为

      我忧郁沉默和心不在焉。

      时常我听不见她们:

      我所听到的一切是我双耳的鼓动声;

      我的心灵,我可怜的心爱,已经逃走。

      这样看来这些都是我命中注定的。

      我已打定主意,温柔的尤物,

      去看你们,不过你们已经走掉——

      (早已远远地在你们的半途中);

      虽然我瞥见的景象使我兴奋得颤栗:

      你们背上的衣服。

      致天后赫拉

      在梦中构成的形象,我的淑女天后赫拉,

      最甜美的体形,哦过来到我面前来:

      她是那安丘迪亚荣誉之王们

      恳求和念想的人

      在他们的特洛伊屠城结束时。

      从门德雷斯涡流的河上出发,

      在第一次出航寻家路上

      他们受阻

      直到他们求你和伟大的

      主神宙斯;还有狂暴女神堤俄涅心爱的孩子。

      那么我也恳求你淑女:

      带我回到过去

      我与米蒂利尼岛的少女们

      分享纯洁与可爱:

      歌唱,舞蹈,曾经我教授她们

      围绕着那些你盛大的日子。

      正如伊利斯国国王阿特柔斯与孪生兄弟

      带着你的帮助和你的神圣可爱

      驶离特洛伊——那么也帮助我

      再一次回家,赫拉

      别让这在我身上发生

      在暴风雨最猛烈的时候惊恐的水手抛弃

      他们的船货并把船搁浅在海滩。

      我的天啊!我希望我永远不必去

      寒冬之海的任何地方远航,

      以至于被强迫从船的峭缘上扔掉我的货物

      和家当:何等的羞辱!要么我这样认为

      真发生在我身上我所拥有的一切

      是掉进了波涛汹涌的大海和海仙女涅瑞伊得斯的

      圣歌中...

      那场所在召唤你,爱与美之女神阿佛洛狄忒

      从克里特岛到我们这里来——到这神圣的

      庙宇:你自己最为愉悦的

      苹果小树林和众祭坛

      熏香缭绕之地。

      这里的地方水自若地滴淌

      流过苹果树的枝干,地上满是

      成荫的玫瑰,在那花瓣下面颤悠悠的

      睡眠慢慢降临。

      这里有一片草地,马吃着草;

      丰沛之春伴着花,微风

      温柔地湿湿地渗过来。

      这里塞浦路斯女神还会带来你的

      可爱的人儿;开始用金色的

      高脚杯激起你的甘露,加入

      我们的盛宴

      终 于

      你已经来了

      你来得真好

      我等你等得憔悴。

      现在你是我心中的火炬

      爱的闪耀 ——

      哦 保重保重再保重:

      你回来了……

      我们曾经被分开

      我不能再等

      昨天你

      来到我家

      对我歌唱。

      现在我来到你这里。

      和我说话。说呀。

      在我身上挥霍你的美丽。

      因为我们快要举行婚典,

      你也知道这些。

      请让你的女仆们

      离开。哦 也许

      天堂就要呈现给我

      整个以前不属于我的天堂。

      宽慰和振作你自己,年轻的姑娘阿提斯

      正因为在萨迪斯我们亲爱的阿那克托利亚

      将她的挂念不断传送到这里:

      思考我们共同的生活,那时

      对她而言你是女神的传人,

      你的一切是她爱慕的歌曲。

      现在远在吕底亚国的淑女们之上,

      象一轮日落时分升起的露一般的月亮——

      环指群星

      把她的光芒洒落在咸咸的海面

      在长满花朵的原野上

      躺着可爱的露珠和玫瑰耸起

      带花边的雪维菜繁茂地

      和着草木犀花——所以她迷失于

      一次次回忆起她温柔年轻的姑娘

      阿提斯,直到她纤弱的心

      悬在她抱有沉重渴望的胸怀;

      直到她朝我们呼喊:“过来!”,我们

      听见它了,装饰了光的花瓣的夜晚用耳朵

      捕捉到它,是私语在海上

      在所有这一切之间

      因此我再也不该见她!

      真的,我还是死了好……

      她泪流满面地诉说着离开我:

      “如此沉重的打击——太伤心了!

      萨福,我发誓我离开你

      绝对与我的愿望相悖。”

      而我回答说:

      “走吧,愿你幸福,再见。

      记住我——因为你知道我曾多么爱你。

      “或者如果你不愿意这么做我将告诉你

      你忘了这么多使得我们一起的生活

      成为欢乐的事情:

      “所有芬芳的紫罗兰的花珠

      和玫瑰花蕾编织的花串

      被你放在靠我这边的你的头发上。

      “所有的花环编挂

      在你纤巧的脖子上,

      用成千上百种花做成。

      “所有的只配王后的

      没药香薄薄地

      擦在我身边你鲜嫩的肌肤上,

      “当躺在最软的床上

      从轻柔的女仆之手铺就床上

      没有一个爱奥尼亚人受过如此盛大的招待。

      “那里没有一个山岗,

      圣地,溪流

      只与你我中单独的一人有关。

      “也永远也找不到一个

      被夜莺密集的歌焦心的

      春天的树林

      你和我未曾在那里漫步”

      午 时

      蟋蟀

      从它的羽翼下

      弹奏出它轻闪甜美的歌

      如同神灵,太阳把自己炽热的溪流

      倾泻在世间

      带给我欢欣的思绪

      我有一位雅致美丽的小姑娘

      可爱得象一朵金色的花;

      克莱斯,我如此爱慕的人

      我不会让别人拿整个吕底亚

      也不是莱斯博斯岛(甚至更可爱的)

      来交换她

      那 是

      比七弦琴的曲调

      更甜美

      比金子更加金子一般

      比天鹅丝绒更加柔软

      比一枚蛋

      更白?

      傍晚的星辰

      黄昏星

      你把

      日光撒到的一切

      带回家:

      把棉羊群带回家

      山羊带回家

      把妈妈心爱的人

      带回家

      欲睡的鸽子

      头越来越昏

      它们的翅膀收起

      心变冷

      请

      今晚回到我这里,冈吉拉,

      你,我的玫瑰,带上你的吕底亚拉雅琴。

      欢乐永远在你周围游荡:

      那是对美的欲望。

      甚至你的衣着劫掠了我的目光。

      我被迷惑:我曾经

      对塞浦路斯出生的女神抱怨,

      现在我向她恳求

      否则这会使我失去优雅

      除非重新把你带回给我:

      那一位在人类所有的女人中间

      我最想见的

      于是爱与美之女神阿佛洛狄忒说

      一切都没有失去

      当她把你忘记

      逃到埃塞俄比亚公主安德罗米达那里。

      哦 萨福,你谁都不信任!

      我太有理由责骂你:

      因为你应该记着

      无论我在哪里我都爱着你

      一如既往会从远方回来:

      从帕福斯,巴勒莫或塞浦路斯——

      那里我是女王是人类的

      强大力量,也是你的:

      如太阳的光芒一样的力量

      用光荣照亮世界。

      所以记住即使在阴间

      我,爱的释怀者,

      也能驱散阴郁……

      是,我能与你在一起。

      然而,为你全部的财产

      死了你会躺在那里,女人,没人会注意你:

      从此以后没有人回忆你

      没有分享到皮埃里亚玫瑰的你

      衰灭在死神地窖里,

      那里甚至昏暗模糊,

      你将在无名的死亡中掠来掠去

      你的头发什么也不需要,我的姑娘

      我母亲会说当她年轻时

      没有什么可以加配在环起头发的

      深红发带上——并非拒绝——

      只是一个有着激情瀑布般头发的姑娘

      没有什么比戴上花冠更好……

      总之,克莱斯,现在我没有一件东西

      象萨底斯的灿烂头饰

      也丝毫没有这样的念头到哪里

      (和在克里那克斯部族控制的镇子)

      能找到华丽的发带……

      当然我们密塔来弄铺子残留的

      都已烂掉

      那好吧,兄长卡拉克索斯

      如果你一定要为伟大的步骤折腾

      不是高贵和真诚,和你所有的朋友

      说再见,得意忘形地,

      你使我痛心还说

      我只是讨厌的东西——好吧,彻彻底底

      享受你的作为;我可没那么软心肠

      去在意你幼稚的怒气。

      别犯错,这点小伎俩怎能盖过一个

      根据事实推测的老手,她了解

      你过去是个无赖

      和现在她正面对的。

      还是听从意见改邪归正为好,因为我知道

      我很好相处,所以天使

      在我这边

      你是否记得那封曾经寄给我的

      早晨的信:

      “萨福,我发誓你如果不出来我会恨你!

      起床吧为了我们大家的爱,把你

      美丽的活力从床上抖落;美如

      清晨池旁的百合从希俄斯岛

      滑落你的睡袍,沐在水中;女儿珂雷丝

      会帮你从木箱中取出你的鸢尾红花袍

      和你的尊紫色衣裙,把你周身裹起浴衣,

      头发围扎上片片盛开的花作你的冠冕。

      过来,心爱的人,所有这些你的美

      使我疯狂!我该叫帕克西娜姑娘烤一些栗子,

      我应该为姑娘们准备更加丰盛的早餐。

      我亲爱的乖宝宝众神之一已保佑我们。

      今天是萨福——最可爱的淑女——允诺

      把自己带回米蒂利尼(最友好之城)的日子

      ——和我们一起回到这里

      一位母亲在她自己的孩子中间。”……亲爱的姑 娘阿缇斯,

      哦,告诉我,你难道忘记那么多年前所发生的一切?

      要么你还记得?

      让我们别假装

      别,孩子们,别迷惑我。

      当你们说“亲爱的萨福我们将

      冠你,激发共鸣的演奏者

      以弹奏清晰甜美拉雅琴的冠军之冕……”

      你们嘲弄了缪斯们的美好礼物,

      你们没有看见我的变化吗?:

      我的皮肤已变老,

      我的黑发也变白,

      我的双腿几乎不能支撑

      自己,她曾经去跳比小鹿更轻巧舞蹈

      (生灵中最轻巧的)?

      不,没有人能补救它;不让美离去,

      我无法做到这个。

      上帝自己也无法做到那些不能被做到的。

      这就是年龄追赶

      任何活物。

      就连玫瑰武装的逸奥斯,这位黎明女神

      引领早晨去向大地的尽头,

      也不能将她的爱人永恒的蒂索诺斯王子

      从衰老的攫取中解救出来。

      我也是,知道我必然日渐衰弱。

      那么对于我——听好了——

      我的快乐是这优雅。

      没错,对于我,

      魅力,阳光,爱

      是一个整体。

      所以我不应该在黑暗中

      窝囊地死去:

      我应该继续和你生活在一起,

      爱和被爱。

      生命流逝

      月亮已经消失

      星辰逝去

      在夜的死寂中

      时光流逝

      我独卧

      萨福,古希腊著名的女抒情诗人,也是世界古代为数极少的几位女诗人之一。生于贵族家庭,并获得了较好的艺术教育,萨福是一位创造出了自己特有诗体的抒情诗人,这种诗体被称作“萨福体”。

      本文标题:萨福诗选

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/826423.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      最新被评文章