归一云思
主页网络文摘诗词
文章内容页

彼得·博伊尔诗选

  • 作者: 江南诗
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度22079
  • [澳]彼得·博伊尔

      灵语者(节选)

      你正漂浮而来——

      一个白人巫师,

      袍襟流动,衣袖阑珊,

      口袋儿空空。裤脚咣荡卷结

      离地数英尺。穿过盲目的林中

      一条公路,在徐徐展开的玄色旗中间。而我

      被幽灵所引导的另一个幽灵

      奔走在秋天泛白的路上。

      死者的鼓声锵锵,

      白日之光点燃野蛮的天空

      使我们几近目盲。上帝拥挤的黑梅林,

      一千只吵闹的蜂群

      自我的内部上升。这粗粝而喧嚷的世界

      引导我,一如往昔。

      这小小的虚空里填满的

      惊奇:我的墓穴,

      我的旋转不息的

      星系。

      诗之魅影

      一首诗总是堪堪先于旅者抵达。

      它在夜晚入住,

      拉下百叶窗,

      泡一杯茶。

      旅者因航班的延误

      而恼怒,因行李丢失而滞留,或者

      在旱季的夜晚

      被一场突如其来的暴雨浇得

      浑身湿透。

      一首诗等待,安坐,

      让房间温暖,

      把一切尽量安置得亲切妥帖。

      午夜已过。不多时候

      旅者将转动钥匙——

      一团光那深不可测的气息,瞬间

      熨干了皮肤上的

      雨的焦痕。

      圣保罗的囚禁(节选)

      1

      当我睡时,云进来了——

      这些云

      已占据城市一个月或数载,

      如酣眠者在囚禁的梦中翻转,

      悄然改变了形态。于是

      白天那些在山上玩耍的孩子们

      常常迷失在夜晚。

      街灯亮了,在刚剪过的干燥的苗圃

      鸟儿辨认出熟悉的草尖粉白。

      云雾出没的一年,

      天气变换如此剧烈。你衰老得很快。

      我写作的进度印证了宇宙的运脉:

      坍塌,收缩,蔓延。

      他们将我安置在这高层的旅馆:

      官方认可的访问作家,

      艺术家,辑录在册的执业经济分析师,

      执溺于思想的

      25967号囚徒,在圣保罗市区

      一个被窃听的实验室。

      一旦让那游牧的部落进入你

      一切就是不归路,

      你将无法阻止血液中如潮涨的暴乱。

      4

      这来自黑山的苗裔的春梦,

      这炼金师将他的水晶球

      遺落在雨中。

      月满之期,为恶之极:

      窥伺的捕食者,

      呼啸而过的骑摩托车的独眼人,

      猫头鹰的嘶叫,

      不复为神明附体的善变的狐狸……

      幻相,沉浸在这冰冷的心形之光——

      林中一朵水仙

      只如铁锈般绽放。

      6

      整整一个月,豪泼的雨中,

      我的棺材是一艘船

      漂浮在圣保罗的人行道上,

      在水果店和女秘书们的小腿间巡行。

      我知道,生命

      是一次爆破。

      夜空和街头小贩们的叫卖声

      如此接近。

      他们窃窃私语着:“现在,

      现在你当看得见。”

      8

      一连几天,天空没再出现。

      我从棺材里望着那些

      灰色闪光的涡流——

      它们尽处,什么都没有。

      夜晚时一切如旧:

      高墙倚着星辰。

      很久没人送水来了;

      门紧锁。

      一只细而矫健的蜘蛛跑过我的书本;

      谁家电视机里,有人轻声争论着,远远听闻。

      从破窗外,他们有时会吊下一个苹果

      或者盛在盘子里的食物渣滓。

      头顶上的世界,一切还是照常:

      些微的迹象,一点点希望

      一个紊乱的天堂。

      9

      他从房间最远的地方,

      在无数个走廊的尽头

      向我招手:

      他——我即将化身的幽灵。

      在宇宙的鸿篇巨制中,

      没有谁

      比我更了解他,

      又如此的脉脉温情。

      旅者的笔记(节选)

      2

      该带多少件行李,直到进入

      那无影之屋?

      在天空的每一个走廊,没有人

      没有什么,能洞悉你的过去——

      它的精妙而不定的过去式,

      它的疯狂的变格,

      因你的独特的语言而隐身

      在嬗变的星星,在高悬的珊瑚中间;

      你唯一的过去。

      铭记此事:

      此时,此地,仅此一次,

      你将离开大地。

      3

      那条水沟义无反顾流向天边;

      那个人在查看自己的手表;

      这儿的火车总不准时。

      这一刻对他意味着什么?

      车门即将开启——

      对面的海报发出迟钝的反光;一只手

      摸索着背包的扣夹,另一只

      紧贴体侧。

      在他的脑后,山峦在生长。

      语言跟不上自然的节奏,

      语言什么也抓不住。

      5

      我还记得:在高山湖上

      船夫合拢手掌

      将火焰运过河流。如此

      你也能助我涉过这滔滔黑水。

      在你身旁,依傍着你隐于面纱后的幽灵的脸,

      我是破旧的灯罩之心

      被丢弃在路边。我是

      一个空空的饼干盒子的心,

      兀自轰鸣。

      抓紧我,在这众生的时辰

      和这广大的天堂的寂静之音。

      作者简介

      彼得·博伊尔(Peter Boyle1951-),澳大利亚当代著名诗人,出生于墨尔本。其诗风温简明晰,意象奇美,叙事微妙,善于表现语言、历史和日常生活主题。著有诗集10部及西班牙、法语诗人诗集译著若干。2016年出版的诗集《灵语说》由11位虚构的拉美流亡诗人的诗作、散文和参访记录构成,想象恢弘,诗风多变,以独特的视角反射出动荡而广阔的时代画面和内中心灵的挣扎,是不可多得的诗歌巨作。

      本文标题:彼得·博伊尔诗选

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/827076.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      最新被评文章