归一云思
主页网络文摘诗词
文章内容页

玛格丽特·尤瑟纳尔诗十首

  • 作者: 江南诗
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度28675
  • 玛格丽特·尤瑟纳尔 梅朵·雅歌

      给一位盲人吹笛者的颂歌

      孤夜里的笛声,

      哭泣的流水,

      大地上所有的沉默

      都是你的花蕾。

      散在阴影里你的花粉,

      流泪的灵魂,几乎没有声音,

      暗淡的嘴唇流出蜂蜜。

      因你缓慢的节奏

      应和着夏夜的脉搏,

      让我们感到天堂也在起舞

      因一位盲人吹奏的笛歌。

      这是渗出的蜂蜜……

      这是从玫瑰深处渗出的蜂蜜,

      颜色,芬芳,和被爱的气息。

      你不再向事物的美微笑,

      你准备打开的双臂终于又关起。

      在幽闭的眼皮上你不再感知

      芳香悠长的哭泣缓慢的飘逝;

      你的心在变形中溶解,

      我到来的时刻正好永远失去了你。

      这是我的眼睛我的手脚在把你寻找;

      在这狭窄的花园别人把你入土,

      我犹豫着走来像一个忧伤的异乡人。

      我来的太迟......我后悔,妒嫉

      那些对一切流逝都更清醒的人,

      他们在你活着的时候向你倾诉了爱情。

      偶 像

      爱情,让我首先

      用身体和金子来祭奠你

      像野性的国王;

      带着巨乳的妖魔,

      筋疲力尽地吻我

      衰累了我的嘴唇。

      我又看见你了,血淋淋的,

      走着,脚步踉跄,

      扛着恐怖的十字架;

      肋部穿孔的救世主,

      在你的脚下我倾注

      大地上所有的干松香。

      你微笑,苍白、俊美:

      对我来说,你的肉体

      是一个用蜡和火焰铸造的火炬;

      我抱紧,赤裸的醉美,

      你陌生的脸

      映照着我的灵魂。

      我将看见你,沉思的样子,

      在最后一块暗礁上,

      温柔的毁灭者。

      没有信徒的晦暗的神,

      有些夜晚,你的罂粟

      将把我从玫瑰中救出。

      受柏拉图启示的爱情短诗

      我的心只有一份爱。白昼只有一个瞳孔。

      阴影只是一件寿衣。

      我想要成千上万只眼睛在永恒的夜空

      独自凝视你。

      受鲁米启示的爱情短诗

      打开,我的心,不要害怕,

      即使在黑夜也不要颤抖,

      打开,是他,因为是我,

      打开,是我,因为是他。

      少 女

      你温暖的双手,柔软的火苗,

      无用地搓揉着我的孤独;

      你的快乐对我只是支练习曲;

      轻蔑主宰着我的殷勤。

      被咬的平凡的爱果

      忧伤地挂在习惯的闭室中;

      轻巧鲜艳的胭脂红

      也掩盖不住我的冥想。

      我的惊愕你却感受不到,

      你的欲望抱紧的只是一位缺席者;

      逃逸的心躲在梦中或睡着。

      在天边,金色的凹室里,

      像一位少女数着钱币,

      我沉思的眼睛数着星星。

      雌雄同体

      单一的完美与双重的情欲,

      它静止的欢愉在事物的中央;

      性,肉体与灵魂,水到渠成,

      变幻的多重性固定在统一体之上。

      在这个即为现实的分裂里,

      分散的生命又重新组合;

      两个温柔完美的怪物同睡在玫瑰之上,

      欲望是雕塑家雕刻了欢乐。

      柔滑而坚硬的肉体表述着欢欣;

      躺卧的美丽大理石只是无尽的吻;

      七个音符汇聚成两个和音。

      闭上微光与火焰的眼睛,

      在温柔舍弃了仿佛女人的神之时,

      祂向欲望献出自己身体的谜语。

      墓志铭, 战争时刻

      钢铁的天空衰落在

      这尊温柔的塑像上

      情 爱

      我是玫瑰你是胡蜂,

      我是礁岩你是泡沫;

      在奇异的变形中,

      你是凤凰,我是伐木工。

      你,那尔喀索斯,我,源泉,

      映照着你的不安我的双眼;

      你是宝藏我是钱袋,

      我,波纹,和我里面的游泳者。

      你是唇上之唇,

      你是忧郁摇晃我的狂热,

      卷入海潮中的那朵波浪。

      但,无论什么温柔的游戏,

      燃烧的灵魂总在飞翔,

      美丽的金鸟,在湛蓝的天空。

      移民的火车站:南意大利

      红色的信号灯是火车站充血的眼睛;

      在堆叠起的包裹之间,

      长长的口哨、群架、呻吟,

      移民,逃兵,叛党,

      在国度之间没有祖国,

      模糊不清的铁轨在流浪。

      冷餐:太贵吃不上;

      车门前肮脏的雾中;

      等待、顺从、排列;

      海关;边境有什么用?

      每个富人都拥有土地上的一切,

      所有的难民都来自异乡。

      只有眼泪来洗涤脏成面具的脸,

      太疲惫想不起反抗;

      苍白消瘦的面孔被拉长;

      活路沉重;他们被压扁;

      风吹四散;带走他们。

      今晚是尘埃,何时是熔岩?

      一刻冬天,一刻夏天;

      寒冷,太阳,双重的暴力;

      压抑,苦涩,笨愚;

      这边在抱怨,稍远沉默不语;

      钟摆的两个托盘,

      称量贫穷的天平。

      快速,沉重,撕裂的空间,

      水、火、煤与钢铁,

      在夜间拖着

      一等车厢的沉睡者。

      难民被抖动跳起来。

      害怕,惊愕,快车一闪而过。

      精疲力尽的身躯,几尽瘫痪的动物,

      昏沉的石块,死亡的剃刀剃过。

      他们在惊恐中比划着十字架,

      叫喊,诅咒,疯狂的眼睛着了火;

      担心会被压死,

      他们,永恒地受着压迫。

      作者简介

      玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar)于1903年生于比利时的布鲁塞尔,长篇小说《哈德良回忆录》《苦练》是尤瑟纳尔的代表作,同时她还出版过《幻想的乐园》《众神未死》《阿西普斯的慈悲》等诗集,她也是一位文笔优美的翻译家,翻译过希腊诗人及英语作家亨利詹姆斯和伍尔芙的作品。1971年,尤瑟纳尔被比利时皇家学院接纳为外籍院士。1980年她被当选为法兰西院士,成为历史上第一位女性院士。1986年,尤瑟纳尔被授予法国荣誉勋位和美国艺术家俱乐部的文学獎章;2002年,《哈德良回忆录》入选诺贝尔学院和挪威读书会策划的“所有时代最佳百部经典”名单。这十首诗歌是尤瑟纳尔诗集《阿西普斯的慈悲》里的篇章。

      本文标题:玛格丽特·尤瑟纳尔诗十首

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/827154.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      最新被评文章