朱沁瑶
杭州师范大学
海宁位于中国长江三角洲南翼、浙江省北部,拥有接沪融杭的区位优势,优良的旅游资源和景区发展潜力,具有国际化的城市品质。但其公示语汉英翻译错误现象严重,政府和学术界的关注度也不高。本调研组于2020年9月实地考察海宁市银泰城、海洲街道、人民医院、图书馆、中国皮革城和南关厢历史文化景区,拍照搜集公示语汉英翻译,整理和分析公示语翻译错误。本调研以翻译规范和对外文化传播能力的视角分析存在的问题,为海宁市公示语规范化和海宁市国际城市的建设带来积极作用。
一、海宁市市区公示语英译错误分析
此次调研共收集公示语语料129条,其中存在翻译错误的公示语约占50%。结果显示,目前海宁市公示语英译存在很大问题,错误类型主要包括语言形式不规范、语篇意义错误、语用失误和翻译缺失。1.语言形式不规范。
语言形式不规范是调研的海宁市公示语英译的主要错误,包括拼写错误、语法错误和格式错误。(1)自助办证机(24 Houes Auto Card Issue)。
拼写错误,“Houes”应为“Hours”。
(2)请保管好您的随身物品(Please take good care of you valuables)。
词汇搭配错误,应为“Please take good care of your valuables”。
(3)周宗彝(1600—1645),初名启璋,字公端,又字五重,号青萝,海宁硖石人。(Zhou Zongyi (1600-1645), the original name is Qizhang, the courtesy name is Gongduan or Wuchong, the pseudonym is Qingluo, born in Xiashi, Haining.)
从句缺乏关联词引导,动词的被动语态使用不当,应为“Zhou Zongyi (1600-1645), of whom the original name is Qizhang, the courtesy name is Gongduan or Wuchong, and the pseudonym is Qingluo, was born in Xiashi, Haining”。
(4)自助收银支付方式(Self Checkout Payments)。
英语中通常在有“self-”词缀的复合词间加连字符,应为“Self-Checkout Payments”。
2.语篇意义错误。
语篇意义错误是指翻译违反语义或语义含糊。(1)海宁皮革城总导览图(Haining Leather City Main Guide Map)。
英语中没有“main guide map”的说法,直接采用“guide map”。该英译信息赘余,语义不明确,恰当的译文为“Haining Leather City Guide Map”。
(2)开水间(Boiler room)。
英语中 “Boiler room”多用于金融领域,指电话交易所。该英译语义完全错误,应改为“Boiled-water room”。
(3)使用中遇到问题请联系工作人员(Please contact the customer with any problem)。
工作人员被译为“customer”,语义错误,应为“Please contact the staff with any problem”。
3.语用失误。
译者在翻译过程中易受母语负迁徙、本民族思维和文化的影响,常常会产生语用失误。此次调查中的语用失误主要包括死译硬译和中式英语两个方面。(1)楼层分布示意图(Floor distribution diagram)。 “distribution diagram”属于死译,应为“Floor guide”或者“Floor layout”。
中式英语是指在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的英语。例如:
(2)垃圾不落地家园更美丽(Please don’t throw rubbish Home more beautiful)。
典型的中式英语,应为“More beautiful home without littering”。
4.翻译缺失。
翻译缺失指重要标识仅有中文而无英文翻译的现象。危险!不要将购物车推上电梯,谢谢配合!该公示语属于警示性公示语,若无英文译文,会给国外游客带来潜在危险,应加上译文 “NO SHOPPING CARTS ON ESCALATOR”。