青年时代
《青年时代》回眸风云人物,聚焦时事热点,以成功人物的经历诠释得道秘笈,财富、生活、情感、世象栏目中思想情感的交流,让心灵碰撞出智慧的火花,点亮生命之烛,照亮人生之路,“文苑漫步”更是让缤纷的色彩开出灿烂花朵,散发出缕缕幽香。
文集访问量: 16022 次
音乐列表
刘世显摘要:随着社会的发展与进步,计算机、手机等数码设备已经以迅猛的速度逐渐普及。当今,计算机和手机逐步成为日常生活中的必需品进入平常百姓家。但是,人们已经不能满足手机只是单纯的电子应用,更多的手机附加功能出现,如MP3、照相机等,而手机游戏更是...
李志方摘要:《红高粱》是中国首个诺贝尔文学奖获得者莫言所创作的中篇小说,后被影视创作者改编成电影和电视剧,成为中国家喻户晓的艺术珍品也在世界文学史上描绘出一幅活生生的东方画卷。从艺术表现来看,电影和电视在表现形式和表现目的上都有所不同。张艺谋的电...
黄曦摘要:插画艺术作为一种艺术语言可以在不同媒介中间交叉使用,它的运用非常广泛,在城市的公共区域中,通过建筑的立面,如墙体、立交桥、交通工具等进行的插画富有空间感和艺术感。插画作为一种“点缀”,它的登场将会打破城市的严肃与平淡,活泼城市环境,缓解...
王会杰摘要:随着社会经济的发展,广告已经成为社会生活中不可缺少的一部分。广告在完成自身传播经济信息的同时,既体现了文化内涵,又反映了政治经济现象及社会的新动向。广告作为符号,既体现了人类的思维习惯,文化习俗,同时它也在不断构建整个社会符号系统,重...
张安琪++商琪颖++黄佳晨摘要:随着民航英语教学与实践的发展,民航英语测试体系的创建与优化势在必行。本项目基于民航英语教学,对民航英语测试的特征与设计进行研究,旨在创建一套高效、实用、合理的民航英语测试体系,利于测试者对自己的民航英语知识熟知度有...
薛娜摘要:伽达默尔阐释学中的视域融合理论强调解释者的能动性,指出对原文的理解即原作、译者、读者视域相互碰撞融合过程。而文化负载词则是最能体现这一理论的研究对象。据此原则,本文对《聊斋志异》英译本中文化负载词的翻译进行研究,旨在说明原作、译者、读者...
徐雅欣摘要:著名汉学家翟理斯将《罗刹海市》翻译成英文,堪称最成功的译本之一。他的译本中对原文的改写之处颇多,安德烈·勒弗维尔(AndreLefevere)是操控学派的重要代表人之一,他提出翻译即改写,并且认为意识形态、诗学和赞助人是操控改写的主要...
申化英摘要:在晚清时期,中国成了一个弱国,因此一些西方国家都想从物质和精神上侵略中国。一些爱国学者试图拯救中国,他们认为有必要学习西方的先进科学技术和文化。他们开始翻译一些有用的东西到中国来,其中比较有影响力的翻译家有严复、林纾、蔡元培和周树人等...
马铭浩摘要:苏姗·巴斯奈特倡导在基本的语言传递过程中重视文化的等值传递,通过理解与把握源语中的文化现象及其功能,从而达到在译语文化中的等值对换。在实际的翻译过程中,等值的程度无疑会因源语和译语的文化差异程度、译者对源语和译语文化的把握程度的差异和...
李诗摘要:自中国举办夏季达沃斯论坛以来,这一盛会广为关注。中国特色词汇在论坛的众多演讲中,为中国领导人所频繁使用,这极大地向全世界展示了中华民族的特色与底蕴,而与此同时,这也为现场的口译工作带来了极大的挑战。本文结合目的论,以2017年李克强总理...







