杨梦晗在语言存在论视阙下反思巴斯奈特文化翻译论的文化转向杨梦晗二十世纪后半期的西方哲学开始对语言的本质进行讨论,海德格尔认为本质表达在语言里,对语言本源的思考渗透进他的存在观。语言转向出现并开始引导哲学回望“逻各斯”等西方古代及中世纪对世界本质的...
王立欣刘天琳河北红色经典文学作品英译接受度调查研究王立欣刘天琳本文以姚斯接受美学理论为指导,依据读者对红色经典文学作品译本的反应和接受度,探究其英译翻译策略,推动河北红色经典文学作品在海外的传播,增强中华文化国际影响力。河北红色经典文学英译接受度...
李丽敏跨文化意识下的旅游英语翻译策略探析李丽敏随着我国旅游业的繁荣发展,越来越多的外国游客来到中国游览。旅游英语作为沟通的语言与工具,成为了旅游活动能否顺流进行的重要因素。译者须透彻了解文化差异,掌握必要的旅游英语翻译策略,准确传递文化信息,促进...
孙静高/低语境文化下的中国传统文化词汇英译孙静本文根据中国传统文化词汇的英译和霍尔提出的高低语境文化理论,从英汉语言特点和汉英翻译策略两方面来分析高低语境文化是如何影响中国传统文化词汇的英译。高低语境文化中国传统文化词汇语言特点翻译策略一、前言随...
刘巧红从文化操纵理论视角看负载文化的旅游宣传资料英译刘巧红近年来,从文化的角度研究中国旅游资料的英译成为热点。作者采用勒菲弗尔和奈特的文化操纵理论,初步探讨负载文化的旅游资料的英译。勒菲弗尔和巴斯奈特是翻译研究学派中最有代表性的两位人物,他们认为...
罗兰兰优美与传神——功能对等理论对《Complicity》文本翻译的指导罗兰兰翻译是对两种语言与文化的转换。不论译者对文本有多么精深的理解,要确保译文的质量,仍取决于译文是否忠实地反映和传达原文的意义与神韵;换言之,译文与原文是否达到了等效、等功...
徐艳红张珍煦胡茂香从英伽登层次理论看《相思》三个译本徐艳红张珍煦胡茂香本文拟从英伽登的层次理论出发,对《相思》的三个译本进行分析,发掘出原文的内在意蕴,以期更好的理解这首诗独特的艺术表现和思想内涵。英伽登层次理论《相思》一、前言《相思》是唐代诗人...
陈炼从目的论视角剖析鲁迅的翻译思想陈炼本文主要以德国功能学派的目的论为指导,以鲁迅的翻译实践为研究对象,采用描述和解释的方法,将其置于中国当时特殊的时代背景下,对鲁迅的翻译思想进行论述和剖析。目的论鲁迅翻译思想翻译策略一、前言谈及鲁迅,众所周知,...
纪光关于维汉外来词对比研究纪光外来词,也称借词,是“直接从外语引进的词,或者通过翻译一个概念或模仿一个概念,取自另一种语言的词。”①语言中的词汇是一个动态的开放性系统,不断吸收外来新词是语言丰富和发展的重要途径。每一种语言都不是封闭的,许多民族的...
张榕明汉语言文学发展思考与探究张榕明随着信息化、全球化的发展,我国汉语言文学发展受到了严重的影响与冲击,在全新的时代背景下,我国汉语言文学的发展面临着诸多的困惑与难题。如何把握时代特征,应对汉语言文学发展的问题是我们要思考与探究的重要内容。汉语言...







