归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

赵译《三字经》译词技巧评析

  • 作者: 长江丛刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度15171
  • ■ /

      天津工业大学

    一、仿拟译语造词

    仿拟是为了达到某种特殊的效果而对一文本(语篇)的整体或局部,甚至是个别词之间进行复制的现象。其目的是在原语和译语之间建立某种联想 、对比,来达到认知效果和丰富语境,让人感觉似曾相识。如:

      三才者 tri-vital,of worth

      天地人Man,heaven,earth;

      三光者tri-light,a boon

      日月星Sun,stars,moon.

      根据英语的造词规律“tri”作为前缀表示“三”例如“triangle”是三角形,据此,“三才”“三光”可用“tri-vital”“tri-light” 形象生动,浅显易懂。

      膻焦香 Muttony,burnt,balmy

      及腥朽Fishy,and moldy

      此五臭,These smells five

      鼻所嗅。Make noses alive.

      膻在英语中没有对应的词,但是根据“the smell of mutton”和“腥”字的构字法,可拟造词为“muttony”形象生动,一目了然。拟译语造词的使用,最大程度上实现了原作和译文的对应,拟造词形式按照英语的造词规律简单明了,形象生动,从而达到了形式和内容上的双重对应。

    二、专有名词普通化

    专有名词时表示人、地方等特有的名词,如“岱”时“泰山”。而普通名词是指表示一类人或东西或是一个抽象概念的名称,如“tower”就是指的一类塔。如下:

      曰岱华 Arch,Flora,Tower,

      嵩恒衡 Scale,and Ever!

      此五岳,These high mountains

      山之名。Are five chieftains

      “岱”“嵩”作者从山的内在含义出发译为“Arch”(五岳之首)“tower”(高耸峰峦)而“华”“衡”“恒”则是从字面意思直译为“flora”(繁华茂盛)“scale”(权衡测量)“ever”(自然恒久),将汉语中的专有名词以普通名词的形式译出,使之通俗易懂简单明了。

      曰平上 level and bounce

      曰去入 fall and in-nounce

      此四声 These four tones

      宜调协 Are tuned phones

      平上去入,是唐宋时期中古汉语的四声,上声、去声、入声为仄,其余都为平。上声在汉语拼音方案中以符号“V”放在拼音之上来表示,比如“ǎ”而赵译根据这一发音特点找到一个能表达其发音特点的单词“bounce”本意为“弹”语义刚好与此不谋而合。在译词方面专有名词普通化的使用,巧妙的化解了翻译过程中中外文化空缺问题。

    三、名词的对译

    上世纪六十年代末,美国翻译理论家奈达提出了“动态对等”理论,其中包括形式对等和动态对等,本文的对等翻译就是从动态对等阐述的,如下,详述的是动态对等的文化对等。

      唐高祖 Li Yuan’s uprising now

      起义师 Swept Suih enow

      除隋乱 Th’tang Empire rose

      创国基 At Suih’s close

      庙号顾名思义就是宗庙里供奉而起的称呼,一般是XX宗 XX祖。唐高祖是李渊的庙号,所以在这里使用了名词替换,将唐高祖翻译成“李渊”便于读者的理解。

      在这里涉及到的是名词的对等翻译,关于历史人物的称谓问题,“唐高祖”=“Li Yuan”。外国人可能初次阅读会产生困惑对其中的“唐高祖”,“汉高祖”等历史不甚了解,所以对译的使用更能消除外国读者困扰,向国外传播了我国的传统文化的精髓,从而达到文化交流的目的。

    四、古英语与现代英语交叉使用

    古英语是现代英语的早期的形式,随着18世纪英语的标准化和规范化的完成,现代英语基本确立。如:

      彼女子 They though,women,

      且聪慧 were very keen.

      尔男子 Man thou art,

      当自警 Devote thy heart!

      本节中“thou art”“thy”是古语,相当于“you are”“your”的意思,在这里古语的运用,一来是达到押韵的效果,二来是使译文显得典雅精致。

      唐高祖 Li Yuan’s uprising now,

      起义师 Swept Suih enow .

      除隋乱 Th’tang Empire rose,

      创国基 At Suih’s close.

      “enow”也是一个古朴词,意为“enough”,不仅起到了押韵的效果,而且与原文唐代的历史背景相呼应。描述古代史运用古体词,实在是相得益彰。所以古英语的现代英语的交叉使用,在一定程度上增加了历史代入感,使译作文本古韵十足。

    五、结语

    综上所述,赵译本在译词方面主要使用了译词拟译造词、专有名词普通化、名词的对译、古英语与现代英语的交叉使用这四方面的翻译技巧,让我们领略了翻译的神奇之处,它将两种语言巧妙地联系起来,化不可能为可能,化可能为现实。把中国传统的启蒙教材以翻译方式传递给国外读者,既传递了中华民族的传统美德,又促进了文化的交流和传递。

      本文标题:赵译《三字经》译词技巧评析

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1040609.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!