■ /
一、翻译目的论理论
上世纪七十年代开始,德国功能翻译学派兴起,功能翻译理论推翻了以往对等论为基础的语言学派的束缚,而是将其放在行为理论和跨文化交际理论的框架中。其中,德国学者汉斯.弗米尔(Hans Vermeer)对理论的完善做出了主要贡献,他提出“翻译目的决定翻译方法”,即翻译的结果达到了译者本人想表达的目的才为最佳。这为翻译理论提出了新的行动准则。他在《翻译基本理论框架》中提出,翻译所必需遵循的三个原则为:连贯性、目的性和忠实性原则。1987年,翻译目的论(Skopos Theory)开始进入中国翻译学者的视野,许多文章都将翻译目的论作为译文的首要方法,同时也对中国翻译教学与指导起了重要参考作用。近年来,翻译目的论视角下的公示语分析不计其数,曹润霞以西安市旅游景点的公示语为例,从翻译目的论的角度出发,为西安市公示语翻译提出了可行的方法;黎力铨的三亚市景区公示语为例,从目的性、连贯性、忠诚性原则出发,指出了公示语中使用不当之处,为完善三亚市语言环境建设提供了方法。笔者对大庆市各地公示语翻译现状进行了实际调研,发现有很多问题亟待解决。二、目的论视域下的翻译失误案例
(一)“Chinglish”(中式英语)问题严重
中式英语指中国人在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语习惯的英语,其中带有明显的汉语痕迹,这一现象在公示语翻译中尤为明显。案例一:
温馨提示:Warm Prompt
这其中一味注重机械的字面翻译,公示牌本就有提示之意,再用文字表达就显得多此一举了。在这类公示语进行英译时,应作出适当的削减,在此不译是最好的选择。
案例二:
请关闭手机铃声:Thank you for turning off cell phone ring.
此案例出现在大庆市东北石油大学图书馆中。中文中用“请”字是敬词,表示委婉的劝诫,但在图书馆内关闭手机铃声,保持安静是强制性的,在英文翻译中应表现出直白,强制,不容商量的语气,在此笔者认为,“thank you”删去更合适。
(二)过分依赖翻译软件,缺少灵活性
由于我国具有跨文化意识,但专业译员匮乏,大多公示语翻译均依赖百度、谷歌、有道等翻译软件,这使得公示语显得生硬,有时还会造成单词语法及用法上的错误。案例三:
观众止步:The audience stopped.
此案例存在于大庆城市规划馆中,就没有遵循目的性原则,看起来十分生硬,如果用英语公示语中的固定用法,将其译为“staff only”,就会更好。”The audience stopped”在说英语国家的人看来,显不够地道,这也是软件翻译常见的不足之处。
案例四:
文明参观:Visit civilization.
“civilization”在英语中指社会的文明发展阶段,而文明参观的文明指的是人的行为举止,有礼貌、尊重等,这在汉语中没有区别,但在英语中却有不同,在此笔者认为,译成“Be a polite visitor”更能表现目的论中的忠实性原则。
案例五:
谢绝拍照:Decline shooting.
“decline”在英文中也有谢绝之意,但主要是指辞谢,婉言谢绝他人的邀请,在此处使用就犯了和案例四相同的错误,显得很不地道。
案例六:
禁止踩踏:Verboden Te Betreden.
此案例也出现在大庆城市规划馆中,公示语的词汇选择应认真考虑公众和旅游者的文化水平,尤其是那些来自非英语国家,英语是其第二语言的旅游者,为了达到传播效果,公示语应尽可能避免使用生僻词语、古语、俚语和专业术语。“Verboden Te Betreden”三个词均为生僻词,会给游览者带来很大的困惑。
(三)词语表意不明
由于译者专业素质不过硬造成的词不达意。会让国外游客认为我们国家整体英语水平不高,影响城市的国际化进程。案例七:
禁止吸烟:Thank you no smoking.
此案例出现在大庆市东北石油大学的公示语中,首先,此案例在语法结构中存在问题。其次,将汉语的禁止吸烟译为“Thank you no smoking”是不妥的。在这其中,用“Thank you”影射的语气过于客气,无法有效体现出禁止的不可抗辩性,与“no smoking”所表达的意图又是矛盾的,这种前后不一就可能给卡着带来困扰。此处直接译为“No smoking”更恰当。
案例八:
请照顾好您的小孩:Please attend to your children.
“attend”虽有照顾之意,但并非其主要意思,“attend”主要表示“出席”,而其照顾之意主要是指随从、陪同的照顾,而并非照顾小孩,在此应译为“Please take care of your children”。
案例九:
谨慎通行:Passage carefully.
“passage”指通道的意思,这句话本意是提醒游客通过某段路时要小心谨慎,却变成了“小心的通道”,这显然是不妥的。应译为“Pass carefully”。
以上错误严重程度不一,但都影响了大庆的国际化发展进程,也不利于城市语言环境建设,翻译人员在今后的翻译中应多加注意,给游客提供更好的便利。