金东
黑龙江大学 黑龙江哈尔滨 150080
一、翻译腔
(一)、翻译腔的定义
当前一些翻译著作中对翻译腔的定义总结如下:《当代翻译理论》对于翻译体定义为:“翻译体又称为第三语言,通常来说该文体属于第三文体,是用来指那些译语过分依赖源语表达、结构等方面,使读者感觉不自然,难以理解的问题。”
《译学词典》对该问题的的描述是:翻译症,是指译出来的东西不自然、流畅难以达到、文章生硬难懂,甚至难以摸清作者的真实意图。这种问题通常并不是由于译者个人写作水平低造成的,而是译者在很大程度上受到其母语语言习惯的影响,即使很简单的词汇却难以找到适应的对等表达。”
《翻译学辞典》对“翻译腔”所下的定义是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical”。
通过以上总结可见,对于翻译腔的定义,不同的学者各有自己的见解,但这一问题在本质上是一致的,即译文在形式上过分向原文看齐,受原文的影响较大,但是得到的译文晦涩难懂,语言不通,看似做到了忠实,实则不符合原文作者的表达意图,也不符合目的语读者的语言模式。
二、翻译腔现象成因及表现
形成翻译腔的原因是多方面的,主要方面可总结如下:(一)忽视英汉语言间的差异
英汉两种语言属于两种不同的语系,英语属于印欧语系,汉语则属于汉藏语系,二者在语言结构,表达习惯以及词汇形态等方面存在着较大的差异。尽管二者在某些方面存在着共同点,但更多的是差异,实现两种语言之间完全对应转化更加难以实现。翻译实践过程中,如果译者忽略了这种差异,一味追求两种语言之间的对应,则会在很大程度上受之原文的束缚,造成翻译腔,从而降低译文的质量。1、英汉语言结构差异
英语属于形合语言,通过借助句子中的代词、连词等语言形式手段紧密结合,呈现出英语句子较长,从句较多。汉语属于意合语言,句子各成分之间很少用连接词,句子之间依靠语义连贯实现句子内部的逻辑关系联系在一起,“形散而神不散”,呈现出的句子较短。英汉两种语言结构差异应当引起译者的注意,若用英语语言结构套在汉语中难免就会出现翻译腔。
例:Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental US are extreme.
原译:像英国这样的国家,在气候和景观上展现出很大的差异,而在美国大陆这一差异更加明显。
改译:英国气候多样、地貌各有不同,而跨越美国大陆各地的气候、地貌更是各有千秋。
从原译中可以看出,句子在结构上紧跟原文,但是读者很难理解前后两个小句间的关系。从逻辑关系考虑,作者是想通过英国的气候多变来衬托美国气候的极端差异,而现在原译中无法看出作者的意图。这种翻译只转换表层结构,却忽略深层次的含义必然会给读者带来很大的理解障碍。
2、英汉语言形态差异
英语中被动句形式使用较多,并且由于英语属于形合语言,所以形态变化较汉语更加丰富,被动语态表现更加明显。汉语基本上没有形态变化,被动形式使用范围更加狭窄,这是由于汉语中的动词既可以表示主动也可以表示被动,因此汉语中的词语的被动含义缺乏表示被动含义的表达形式,是隐性的。而被动的表达通常依靠意合,通过动词本身及文本上下文来表示汉语的被动意义。
例:Similarly, if you are looking to enhance your career, you may want to focus on the helpful people areas in your house, as other people are often involved in career enhancements.
原译:同样,如果你想拓展事业,你也可能会在你周围人身上寻求帮助,因为在事业发展中他人也会加入其中。
改译:同样,如果你想拓展事业,你也可能会在你周围人身上寻求帮助,因为事业的发展常常需其他人的帮助。
不难看出,原文中的are involved是典型的被动语态,虽然原译中并没有用“被”字,但是呈现出来的汉语仍然是按照原文顺序翻译出的,是以被动句的形式呈现的。这种译文让读者感到别扭,不通顺,要改变这种僵硬的翻译腔可以尝试换掉原句的主语,试将“事业发展”做主语翻译。
(二)原文理解不到位
理解是做好任何翻译的前提条件,不能正确的理解就难以达到准确的语言转换。理解的过程不仅包括对原文语法结构以及文本结构和语言层次的分析,也包括对特定语境下的特定词汇和上下文的分析等。如果译者对原文理解达不到,仍坚持翻译,这样便会导致逐字翻译、逐词翻译的现象,这些都是造成翻译腔的重要原因。例:Another reason can be traced to the ineradicable parasitic effect of ideological images that obtrude between translation itself and our perception of the phenomena involved.
原译:另一个原因可以追溯到意识形象无法消除的寄生效应,这种意识在翻译本身和我们对于这一现象有关的认识中间强插进来。
改译:另一个原因在于思想观念的顽固性往往在翻译本身和我们对有关现象的认识中起到干涉作用。
原句属于长句,在处理类似的句子时首先应当正确划分句子结构,理解各部分之间的关系。因为译者没有理解原文的意思而亦步亦趋地逐字翻译下来,从而使原文译文读起来难以理解,翻译腔明显。