赵妍 毛新月 华北理工大学
1 前言
商务英语作为国际商务活动中必不可少的交流工具,发挥着举足轻重的作用。商务英语是基础英语、专业英语和专业知识的有机结合体。由于其特定的使用语境,给予了商务英语翻译更多要求。而功能对等相关理论不论是专业性还是实效性均较强,对于推动英语翻译向着简洁、专业化发展都意义重大。2 功能对等理论概述
1964年,美国语言学家尤金·A·奈达提出了著名的动态对等翻译理论,即功能对等理论。奈达认为翻译不仅要做到词汇意义上的信息对等,还要做到语义、风格、文体等信息的对等,即翻译时不能只追求文字表面上的对等,而应实现语言上的功能对等。也就是说,意义上的功能对等是最重要的,而形式上的对等则有可能阻碍文化的交流,因此,为准确再现源语文化,实现译语言读者与源语言读者基本一致的心理反应,在翻译时就需要保留源语言的内容,而改变其形式,从而使译文从语言形式到文化内涵最恰当、最自然地再现源语言信息。3 商务英语文本的核心特征
3.1 词汇层面
3.1.1 专业性强商务英语属于应用性语言学科,涉及国际贸易,金融,广告,法律等多个领域,因此专业词汇非常丰富。如:
Counter—offer(还盘)
Floating exchange rate(浮动汇率)
Billboard(招牌广告)
Judicial review(司法审查)
3.1.2 广泛使用缩略语
商务英语在长期使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了大量的缩略语。这些缩略语大多已被行业接受,而且意义十分明确,因此在翻译时,不用一一翻译出来。如:
L/C(信用证)
B/D(银行汇票)
CAT(商品目录)
VAX(增值税)
3.1.3 用词明确客观
商务英语不同于普通英语,其广泛适用于国际商务交往之中,所以语言必须明确客观,不能含糊两可,尤其是涉及到时间概念时,务必要明确,避免出现问题,产生不必要的损失。如:
(1)一周以内
普通英语:with in a week
商务英语:in one week or less
(2)九月上旬
普通英语:in early September
商务英语:within the first 10 days of September
3.2 句法层面
3.2.1 语言结构简单,多为简单句,省略句等频繁的商务往来使得商务英语趋于简单化,双方交流时所用的语言结构简单,在翻译时要分清句子成分的逻辑关系。例如:
(1)Packing at seller's option. 包装由卖方决定。
(2)Insurance to be effected by the buyer. 由买方负责投保。
3.2.2 语言严谨准确,多为长难句
商务英语的语言力求精准无误,结构严谨,因此也常使用长句句式。在翻译这列句子时,如果直译,就会变得冗长且拗口,很难理解,需要进行适当的调整。例如:
We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons.
感谢贵公司5月11日之来函。兹随函奉上标有价格的中级棉花精选样品。
3.2.3 时态单一
商务英语中所表达的内容多为说明规定某事、请求、陈述观点或提出要求,因此具有鲜明的时态特点。在商务信函中,常用一般现在时或者现在进行时代替将来时;在国际贸易中,多会使用一般过去时代替一般现在时,体现委婉的语气。例如:
We look forward to receiving your enquiry soon.
盼贵方能尽快询盘。