归一云思
主页网络文摘诗词
文章内容页

[希腊]约尔格斯·布拉纳斯诗选

  • 作者: 扬子江诗刊
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度16058
  • 胡 伟 译
      [希腊]约尔格斯·布拉纳斯诗选
      胡 伟 译
      约尔格斯·布拉纳斯(Yórgos Blánas),1959年生于希腊雅典,当代希腊著名诗人、翻译家。曾从事过图书馆管理员、邮递员、出版人、编辑等工作。出版过10本诗集,还从事文学评论写作以及古典和现代诗歌的翻译,曾翻译过荷马、松尾芭蕉、小林一茶、布莱克、埃兹拉·庞德、马雅可夫斯基、叶夫图申科、达尔维什、吉狄马加等诗人的作品。代表作有诗集《生活像一条鲸在游泳,对杀戮浑然不觉》(1987)、《你无可避免的繁茂》(1989)、《夜》(1990)、《狂乱!》(1996)、《他的回答》(2000),文章《颠倒的世界:马克思主义思维简介》(2005)、《恐怖主义通史》(2010)等。

    生活像一条鲸在游泳,对杀戮浑然不觉

    爱滋养生活,
      死引导爱。
      欲望将他们盲目的
      心拖到一处盲点,
      乘以时间的阴影,
      用被激情的残忍速度
      所摧毁的语言尖叫。
      其上,黑暗缄默:
      野兽枯燥的肉体
      更高处:
      平静
      宛如怀孕的猫在
      天堂的阶上晒太阳。

    你无可避免的繁茂(长诗节选)


      你的第一个冬天过去了
      像我窗前的一幅画:
      眼含泪水,我等待春天。
      外面下雪了;一场暖雪,如羊毛的粉屑。
      栅栏后面我未出生的孩子们四处乱跑
      轻柔的光之鸟
      撞在窗玻璃上,跌落下来饮我的泪。
      三
      夜的耐心攫住我,我醒着。
      我的灵魂是你手中的纤枝
      挣扎着吓退所有即将到来的失眠。
      在群星巨大的耐心之下,
      长夜站立,以白色的、静止的形式
      而风,仿佛深沉的
      叹息,奋力要抵挡住时间,
      带来清晨僵硬的芬芳
      和动荡的大潮。
      五
      你曾播撒下宜人的夏夜:
      天空在上,一座宏伟的光之殿堂,
      所有白日的光都锻造成
      醉人的香水。
      你旧日的富足到哪里去了?
      是哪些黑暗的需求带给你
      混乱记忆门口的乞丐?
      多彩的船
      你驶入我天蓝色的期盼。
      现在我触摸着你的身体:沉默。
      我触摸我的双手:血。
      十二
      我恐惧你!
      我怎能承受你的力量?
      如果我能看着你的脸
      一如看着山峦那绝对的存在:
      安详,交付给我的凝视从
      距离的贪婪饥饿中所保留的一切,
      我将恐惧死亡
      我将感受疼痛:
      某些生活的激情
      现在正盯着我,舔着
      它食肉的嘴唇。

    为我保卫天空

    春天惊走了灵魂。
      任性的风半开了生活的门
      投下匆匆一瞥便离开了,在旷野中号叫。
      他们看到的是孩子们眼中的光芒
      那时他们在夜里试图完成
      纤细的线
      去支持天空和月亮。

    万灵节

    夜晚闪耀如同逝者手中的灯烛;
      他们站着——许多年了——缄默
      在树下,在田野里,在山腰,在海滨。
      只有在天气变暖的时候
      火苗叹息,仿佛在春天的空气里闪烁的时候
      他们才举起一只手
      努力要保持
      他们唯一可称为光的东西。
      因为即使夜在死神的黑暗中也是光。

    诗歌是洗好的衣物,挂在天堂的庭院

    诗人们在森林神圣的和平里
      鸟儿一样睡着
      雪将自己的头发
      撒落在他们木然的眼睛上
      雨浸泡了他们的心
      太阳在林间空地上
      晒干了他们的思想。
      傍晚某个时刻
      一位蓝色老人
      收集起诗作,叠好
      仿佛纯白的床单。

      本文标题:[希腊]约尔格斯·布拉纳斯诗选

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/548523.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      最新被评文章