朱芬芬
(广西科技大学鹿山学院,广西柳州 545616)
目前,英语在国际贸易中使用范围最为广阔,但在商务交流中,仅应用普通的英语交流方式远远不够,商务英语具有较强的专业性,要求使用者有一定的商务理论知识,比如,与经济、投资、贸易相关的词汇,在进行商务商务洽谈必须熟练掌握这些词汇,同时要利用商务谈判中的技巧进行翻译,使谈判的双方都能准确理解对方的意思。
1 严守专业性原则,把握商务英语中的基本词汇
较强的专业性是商务英语区别于传统英语的特点,因此,必须对商务英语需要用到的专业词汇有一个准确的掌握。词汇是翻译的基础,商务英语翻译必须掌握大量的词汇,才能将所需要翻译的话以最准确的意思转换成英语,使商务洽谈能够高效顺利的推进。除此之外,商务英语词汇分为两种,即专业词汇和准专业词汇。其中,专业词汇是指,某一词汇在普通英语和商务英语中具有相同的含义;准专业词汇是指,某个词汇在普通英语中是一个意思,放到商务英语中又显示出另外的含义。基于这两种词汇的区别,要求商务英语翻译人员必须分清这两种词汇。比如,在普通的英语中balance一般被译为平衡,如keep a balance,在商务英语中,balance却有着截然不同的含义,即结存,如“他在银行积累了结余”这句话就可以翻译为“the amount he held in an anccount”;balance在商务英语中还可以表示差额,如“the vacation balance must paid by 8 weeks before departure”表示“度假费用的差额必须在离开前8周付清”。最后,在遇到半专业词汇时,要结合整个句子以及上下文的语境对其进行精准翻译。其中“半专业词汇”是指该单词在商务英语和普通英语中都有对应的意思,但是在商务英语中的含义比在普通英语中有着更深层的含义,不过由于是由普通英语派生,所以意思密切相关。比如“adaption”在普通英语中译为“适应”,然而它在商务英语中的意思则为“重新打造,以适应本土化”具体在句子中的例子如下:“Therefore,adaption and coexistence is one of culture implications in Li River.”在该句子中,adaption就被译为“适应”。全句译文为:“所以,适应与共生是漓江流域文化的底蕴之一”。2 把握忠实性原则,确保翻译的准确性
在普通英语翻译中,要求翻译者能对原文进行准确的转述,保证翻译出来的汉语在英文原文中均能找到对应的单词,不添油加醋,也不省略任何一个部分,保证信息对等地进行传递,这就是所说的忠实性原则。商务英语对翻译者的要求非常高,首先翻译者对所翻译句子的理解必须正确,其次,在不篡改原文意思的基础上尽量使句子优美、通顺和流畅。因此,在商务信函、商务凭据、对产品进行解释说明以及为经济案件进行翻译时,必须以忠实性作为翻译的第一原则。首先要准确理解句子含义,选用精确的词汇进行翻译,不能根据带有个人主观色彩进行翻译,也不能进行所谓的联想。不能想当然地将字典中所解释的单词含义不假思索的用到句子中去,这样往往会出现比较严重的错误。在英语翻译中,要准确区分各种相近的词汇,避免发生混淆,对于经济贸易相关文献资料的翻译,要秉持着谨慎的态度,因为这些文件的重要性不容出现翻译上的错误。因此,为了避免翻译错误而造成读者的误解,必须对词语进行甄别和筛选。比如,“shipping instructions”可以翻译成“装载指示”通常时进口商发出,出口商接收,而“shipping advice”是指“装载通知”表示出口商像进口商发出货物已于某月某日或将于某月某日装运船的通知,二者的发出主体和接受主体正好相反。最后,在对文章进行翻译时,用词要选取符合该文章文体的词语。根据语言学家的研究,同样的词汇在不一样的文体中可能表达的意思不相同。也就是说,词语和文体之间的联系不容忽视。不像无规则的、被原则约束的语法分析,文体分析的依据是“特定语境和文本作者意图”。而商务英语作为一种实用型的语言,不仅与文学型文体有着文体上的区别,在文章内容与文章面向的对象上也有很强的针对性。基于以上种种原因,在对商务英语进行翻译时要谨慎进行选词。