曾师
(长沙理工大学,湖南长沙 410076)
在人类历史的长河当中,受到多种因素的影响,一域之地生活方式、思维习惯多有不同。在这一宏观的背景下,造就了不同的文化。而在对一域文化的理解当中,人们往往通过其特有的语言来管窥其民族的文化。文化的不同导致语言的差异。当然,这其中既有物质环境因素的影响,也有社会传统习俗的影响,而这也成为文化翻译当中的一大挑战[1]。进入新世纪以来,全球化由一种趋势变成了一种现实。在这一背景下,关于跨文化交际越发地频繁。在文化翻译研究的实践当中发现,语用失误是其中影响到文化翻译质量的一个重要内因。因此,探究文本翻译中语用失误的成因,并以一定的原则来减少语用失误的发生成为了一个值得探讨的问题。本文将对语用失误的成因进行分析,并找寻合理的处理方式。
1 语用失误的含义
这一概念最早由英国学者珍妮·托马斯所提出。她在20 世纪80 年代,发表了《(Cross -Cultural Pragmatic Failure》一文,为语用失误理论的确定奠定了基石[2]。珍妮·托马斯认为语用失误主要存在于两个范畴,一是语言运用的失误,二是社交语用失误。其中,她将第一种即语言运用的失误归结为在翻译中对于词语、句法使用上所出现的文化交际层面的地基错误,这一错误的一个显性标志,便是容易被人所理解。她将第二种即社交用语失误归结为在翻译过程中因历史、文化及风俗所引发的语用失误,相对于语言运用失误其更为复杂,这一失误容易导致人们的误解,同时也被看待成对一种文化或风俗的不理解。2 文化翻译中语用失误的成因
翻译是跨文化交际的最终目的在于促进跨文化交流。如何实现转换源语言文化已经成为衡量目的语的重要标准之一和判断翻译是否成功的重要因素。然而,译者可能会找到他无法避免的一些问题和冲突,如,经常会准确地翻译每一个词和再现整个文本,甚至整个句子。这些问题和冲突的产生是由于其性质语言。语言和文化是密切相关的,因为语言确实不是如此孤立的,而是作为文化的一部分,而文化又各不相同。中文和英文是两种不同的语言。文化差异是翻译的主要障碍。这是不言而喻的,一种文化必须费力地解释另一种文化。最严重的错误在翻译和口译中往往不是言语不足,而是言语不足导致的结果错误而产生的文化假设。几乎没有任何文本都可以成功地翻译,在不需要适当地处理源文化与目标文化的差异情况下。因此,对语用学的研究文化翻译的成因是很有价值的。在很长一段时间里,人们在语言上投入了巨大的精在翻译研究中不可避免地忽视了文化方面的问题。文化翻译的过程当中,文本是主要的承载对象。有学者将文化翻译中的文本分为了商务文本、文化文本、政府文本及广告文本等多个类别,但不论是何种文本都离不来语用的分析。从语用分析的角度而言,这些文本当中都可能会出现语用上的失误。如在商务文本中“拳头产品”的翻译当中,将其翻译成“fist product”。在对文化文本中“人山人海”的翻译当中,将其翻译成“people mountain people sea”。在对公告类文本中“请妥善保管好个人物品”将其翻译成“take care of your private parts”。造成这些语用失误的成因,主要来自四个方面,即文化的差异、单词的局限性、思维方式的不同及知识储备不足[3]。首先,就文化的差异而言,一域文化涵养了一国的语言。不同的文化背景下,导致翻译者可能对文化翻译中所涉及的事物产生极大的理解偏差,若翻译者未能很好地了解便展开翻译,势必会造成极大的差异。再次就单词的局限性而言,中英文单词不存在绝对的对等,一些中文词汇在英文当中并不存在,也有一些单词在内涵上有着迥异。这难免需要翻译者进行一定的创造,而这一创造又极易引发争议。如有学者在对餐饮文化的翻译当中,将roasted tomatoes stuffed wit baby squid 翻译成墨鱼子烤番茄等。再次,就思维方式而言,这是导致语用失误的另一大重要成因,翻译者未能正确地表达自己的用意,在翻译的过程当中使用了不恰当的表述方式。最后,就知识储备层面而言,文化翻译当中的另一个重要成因便是翻译者对文化的浅显认知所导致的在翻译过程中所出现的失误。如在对西藏的文化翻译中,未能很好地理解一些具有明显宗教色彩的词汇,导致文化翻译当中出现语用失误。如“雪顿节”“唐卡”等[4]。