白兰 刘云红
(信息工程大学洛阳校区,河南洛阳 471003)
0 引言
当下全球化程度日益加深,世界各国都十分重视对外宣传,以此来树立国家的良好形象,提高国家在国际社会中的地位,促进政治、经济、科技、文化等方面的交流与发展,中国也不例外。中国改革开放四十多年来,综合国力稳步上升,取得了举世瞩目的成就,中国也越来越深、越来越广地融入到全球化的大潮中,在世界舞台发挥着越来越重要的作用。中国成为世界第二大经济体后,一些别有用心的西方国家在世界大肆宣扬“中国威胁论”,企图损毁中国爱好和平的形象,阻碍中国的发展和伟大复兴。新冠疫情在全球暴发以来,中国作为一个负责任的大国,为全球抗击新冠疫情作出了巨大的贡献,但西方的政客却一如既往地歪曲事实,抹黑中国,一些不明真相的外国民众在西方政客与媒体的煽动下产生了反华情绪。在当前复杂的国际环境下,中国的对外宣传工作尤为重要,这为外宣翻译的发展提供了良好的机遇,也向外宣翻译提出了新的挑战。外宣译员在外宣翻译工作中发挥着举足轻重的作用,他们决定着外宣译文的好坏,影响着对外宣传的方方面面。1 外宣译员的素养
外宣翻译的目的是向世界介绍中国和中国人民,促进世界各国人民对中国和中国人民的了解和友谊,让中国走向世界,为中国的现代化建设创造良好的国际环境,由此可见外宣翻译的重要性,而外宣译员是外宣翻译的重中之重,落笔的一言一句都关乎中国的形象,关乎中国的对外交往和发展。外宣翻译工作的特殊性要求外宣译员需具备较高的素养。1.1 坚定的政治立场和高度的政治敏感度
对外宣传工作担负着向世界介绍我国的国情、政策、方针、原则等方面的内容,因此外宣翻译具有很强的政治色彩,对译员政治方面的修养要求很高。译员需紧跟时代和国家发展的步伐,熟知我国的大政方针政策、法律法规、政治立场等,时刻保持清醒的头脑,具有坚定的政治立场和高度的政治敏感度。当涉及领土主权、重大国家利益等问题时,外宣译者需要头脑清醒,态度严肃,永葆政治上的正确性。对有政治含义和影响的词句,尤其要字斟句酌,多从政治方面进行深入解读并掌握好分寸。例如,一些西方国家企图阻碍中国的发展,在世界宣扬所谓的“中国威胁论”,严重损害了中国的形象,阻碍了中国的对外交流与交往。2003年11月3日,中共中央党校原常务副校长、中国改革开放论坛理事长郑必坚在博鳌亚洲论坛上发表了题为《中国和平崛起新道路和亚洲的未来》的讲演,首次提出了“中国和平崛起”这一论题。郑必坚指出,“近代以来大国争霸的历史反复说明,一个大国的崛起,往往导致国际格局和世界秩序的急剧变动,甚至引发大战。这里一个重要原因,就是他们走了一条依靠发动侵略战争,实行对外扩张的道路。而这样的道路,总是以失败告终。”那么在今天新的时代条件下,“我们的抉择只能是:奋力崛起,而且是和平地崛起。就是说,争取和平的国际环境来发展自己,又以自身的发展来维护世界和平。” “中国和平崛起”这一概念的提出向世界展示了中国的政治立场和发展的道路,有力地回击了“中国威胁论”。“中国和平崛起”的英译有两个版本:一个是“China’s peaceful rise”,另外一个是“China’s peaceful development”。相比第一个译法,笔者认为“China’s peaceful development”更适合作外宣翻译的译文。“rise”总给人一种“起来后要干些什么”的感觉,容易给外国受众一种危机感和压迫感,但“development”就不会给外国受众一种受威胁的感觉,恰恰相反,这种译法符合中国发展的实际,强调中国还是发展中国家,不会对任何国家造成威胁。可见一字之差,所产生的效果却不尽相同。再如,关于本属中国领土但外国却自宣拥有主权的地名翻译,一定要采用我国的翻译标准。中国对“钓鱼岛及其附属岛屿”的翻译是“the Diaoyu Islands”, 把“黄岩岛”译为“the Huangyan Island”,将“南沙群岛”译为“the Nansha Islands”,中国不用外电的译法而用自己的译法,说明中方对这些地方拥有绝对的主权,并不承认日本、菲律宾、越南等的主权要求。
总之,外宣译文的内容和质量直接关系到中国的政治立场和国际形象,外宣译员必须具备过硬的政治思想素质。
1.2 过硬的双语能力
从事翻译工作的人必须具有扎实的双语功底,这样才能充分理解源语信息,并尽可能完整地将源语信息用目的语表达出来。译文的好坏在很大程度上取决于译者的双语能力。双语能力不仅指英汉两种语言的运用和转换能力,还指对中外两种文化、习俗、思维习惯等的了解。翻译界对译文的评判标准有严复的“信、达、雅”、奈达的“功能对等”、钱钟书的“化境”等,这些标准同样可以用来评判外宣译文的质量,但外宣翻译的特殊性需要译员熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容。“贴近中国发展的实际”要求译员完全理解原文词语的意思,特别是一些具有中国特色的专有名词和词语,这样才能正确理解原文的信息,这是外宣翻译的第一步,也是翻译活动的基础。“贴近国外受众对中国信息的需求”和“贴近国外受众的思维习惯”要求译员在准确理解原文的基础上用外国受众所熟悉的词语和句式传达原文内容,在某些情况下对原文进行适当的删减、解释或增加背景内容,使译文符合国外受众的思维和欣赏习惯。有时“贴近中国发展的实际”和“贴近国外受众”会出现矛盾,译员需根据翻译目的和得失进行协调。例如,旅游景点的汉语介绍词中经常会出现形容词、副词堆叠、大量运用排比句的现象,这种遣词造句的手法符合汉语的表达习惯,也符合中国受众的思维习惯,如果译文照搬汉语的句法句式,就不符合英语受众的思维习惯,因为英语句式与汉语句式相比,更注重句子各部分的逻辑关系,句子相对紧凑、简洁,很少出现词语、句式堆叠的现象。在这种情况下,译员需抓住原文的主要内容,用符合英语受众接受习惯的句式传递原文信息,这样既保证原文主要信息的传达,又能使译文得到英语受众的接受和喜欢,从而达到宣传旅游景点的目的。做到这点实属不易,需要译员具有扎实的汉语和英语功底以及高超的双语转换能力,这里的“高超”不仅指译者能准确、恰当地选择目的语词语和句式来表达原文信息,还指译员能根据英语遣词造句的习惯和英语受众的思维喜好来准确判断哪些内容需删减,哪些内容需解释的能力。例如:龙门石窟位于洛阳市南郊6公里处的伊河两岸,这里山青水绿、万象生辉,东西两山崖壁上的窟龛星罗棋布,密如蜂房。
Longmen Grottoes is located 6 kilometers south of Luoyang City, along the banks of the Yi River. Surrounded by a beautiful environment of green hills and a clean river, a lot of caves and niches are located on both cliffs, just like a honeycomb.
这是洛阳市著名旅游景点龙门石窟的景点介绍词,可以看出原文中用了中国人喜闻乐见的四字词语:“山青水绿”“万象生辉”“星罗棋布”“密如蜂房”。但译者并没有全部照搬翻译,而是将“万象生辉”和“星罗棋布”略掉,这样处理并没有影响原文信息的传达,因为译文中“Surrounded by a beautiful environment of green hills and a clean river, a lot of caves and niches are located on both cliffs”完全可以表达出“万象生辉”“星罗棋布”的意境。这样的删减反而使译文显得格外的简洁和清楚,符合英语受众的思维和表达习惯。