曹慧
(齐齐哈尔工程学院,黑龙江齐齐哈尔 161000)
5G时代的到来更好地助力电子商务发展全球化,要求电子商务人才在具备专业能力的同时具备相应的英语语言应用能力。全球化电子交易的蓬勃发展趋势使得电子商务英语专业词汇的涉猎范围更为广泛,词汇量剧增。此外,商业全球化、科学技术发展、文化交融也对翻译能力提出了较高的要求。
1 电子商务英语词汇
1.1 词汇特点
1.1.1词汇涵盖范围更为广泛
Internet是电子商务实现关键业务流转的重要手段,因此网络、通信以及信息技术词汇仍占比较大。如传统电商中的World Wide Web,一个通过互联网连接的超文本文件系统,hyperlinks超链接,Internet Protocol因特网协议等。信息技术类词汇error-correcting code纠错码,data compression数据压缩等。这类词汇专业性较强,需要有计划地进行专业知识储备,同时,在翻译的过程中,不可望文生义、断章取义,要依据行业标准等确保翻译的严谨性及逻辑性。hyperlinks中的hyper-为前缀,译为超过,e-business的e也为前缀,意思与电子相关。
电子商务集信息、商务、管理等技术于一体,因此除上述词汇外,还需要掌握营销类、客户关系管理类、物流类等词汇。如在B2C模式下,要学习website design网站设计、web marketing strategies网络营销策略、supply chain供应链、customer relationship management客户关系管理等专业词汇。以网络营销为例,其学习内容不仅是单一的web marketing,同时,我们需要掌握direct marketing,advertising,以及telemarketing,brand recognition等,此外还有affiliate marketing, mobile advertising等。
电子商务全球化的推广丰富了电子商务英语专业词的涵盖范围。移动电子商务即M-commerce也促使电子商务更广泛的应用于旅游、美食、居民服务、信息咨询。因此,对于第三产业英语词汇的掌握也需要得到电子商务英语学习者的关注。
1.1.2
专业词汇中缩略词较常见
将较长的专业术语首字母抽出,组成缩略词以达到快捷、省时、避免重复啰嗦的目的。电子商务基本类型如B2B、B2C、C2C,B是business的首字母,2指代to,C是consumer的首字母,这也是一种半数字半字母形式的构词方法;这里我们用到缩略词而不是缩写词,原因是这些词并不是两个词缩写在一起,而是两个独立单词的首字母:EDI、EFT,这两组缩略词中的E都是electronic的首字母,分别指电子数据交换、电子资金转账,但ERP中的E是enterprise的首字母,因此遇到缩略词不可盲目判断,需要查阅专业词汇词典或专业术语表。
1.2 与生活紧密联系的词汇
电子商务英语中常见的缩略词与日常生活紧密联系,如ATM: automatic teller machine自动柜员机,3PL: third-party logistics providers第三方物流等。还有一些常见的电商平台如Tmall, Amazon, Tik Tok等也是在日常生活中耳熟能详的。而一些网络新词、热词如 pay for all the items(清空购物车), selling through live streams(直播带货)也来源于生活中的热门话题而被高频率使用。1.3 词汇翻译
(1)专业词汇翻译应以专业性、标准性为检验依据。词汇翻译应按照逻辑关系或结合上下文语境、语义选择准确的表达方式,体现其专业性,并能够达到标准化翻译的检测要求。the process of developing a Website可译为开发网站的过程,注意此处的developing不可译为发展中的。而在汉译英的过程中,要掌握一词多译的规律,如online shopping与cyber shopping,需要结合具体的表达示意及上下文选择用词。Internet Ghostwriters一词翻译时,ghostwriter译为代笔者,结合句子“The Internet Ghostwriters”refers to people who write post with particular content or ideas at the request of public relationship groups in order to attract more people to their agenda.此处的Internet Ghostwriters应译成网络水军。(2)随着科学技术的不断进行与发展,电子商务英语新词也不断涌现,这要求专业学习者对基本的英语构词法有所了解,比较常见的是复合词的形式,如labor-saving(人力节约),domain name(域名)。还有一些派生词借助前缀、后缀来构成新词,这要求翻译的过程中,首先要掌握前、后缀的常见语义。此外,一词多义的现象也需要引起我们的重视。有很多词汇存在一词义的情况,如book一词,可以翻译成订购,这种情况要求我们即要了解该词汇有哪些语义同时也需要结合上下文进行准确的翻译。类似的词还有run,可译成经营。
(3)词汇翻译也需要我们掌握一定的文化背景差异。比较有代表性的如dragon。我们是龙的传人,龙是中国特有的文化积淀,在传统文化中是权利、尊贵的象征,同时也代表着幸运等。而西方文化中龙是邪恶的象征。因此,我们在做宣传策划活动的时候,要考虑到相应的文化背景差异。恰当的使用英语词汇以实际预期的效果,而不能制造误会或引起不适感。