白兰
(信息工程大学洛阳校区,河南洛阳 471003)
0 引言
龙门石窟景区位于河南省洛阳市南郊,自北魏孝文帝迁都洛阳始凿以来,历经数朝经营,形成了窟龛2300多座、造像10万余尊、碑刻题记2800多品的丰厚文化遗产。2000年列入联合国教科文组织《世界文化遗产名录》,2007年获评全国首批5A级旅游景区。龙门石窟是洛阳市和河南省的旅游文化名片,每年都吸引着来自国内外数以万计的游客。由于大多数外国游客不懂汉语,因此景区公示语的英语译文尤为重要。本文通过研究景区公示语汉英翻译实例,总结公示语英语译文存在的问题,并提出修改意见,然后分析出现这些问题的原因,针对性地为旅游景点公示语的汉英翻译实践寻找合适的理论支撑。1 景区公示语汉英翻译存在的问题
1.1 低级错误
错误就是错误,根本没有高低之分,之所以定义为低级错误,是因为如果相关人员稍加注意,就会避免这些错误的发生,好在这样的错误并不多,但它们的存在拉低了景区的形象。低级错误包括:单词拼写错误、标点符号错误、大小写错误、前后相邻的两个单词合并在一起。例1:白园向前50米右转
50 meler ahead and turn right to Baiyuan
这是位于白园附近的指示牌上面的文字,很明显,“米”相对应的英语单词“meler”拼写错误,应改为“meters”。
例2:请看管好随身携带的财物。
Please mind carrying property。
景区有一个温馨提示的牌子,上面用汉英双语罗列了八条提示,这八条提示的英语译文结句时都用了中文的句号,在此不一一列出,只以其中的第五条提示为例:“请看管好随身携带的财物。”其英语译文不仅标点符号有错误,表达的意思也与原文有出入,可改为“Please take care of your personal belongings.”
例3:爱护文物 请勿翻越
Cherish cultutal relics No Crossing
译文中“cultutal”拼写错误,应改为“cultural”。另外,这个译文也不符合英语句子的表达习惯,缺少标点符号或连词,可改为“Protect cultural relics. No Climbing over the Rail” 或“Protect cultural relics and do not climb over the rail.”
例4:请勿戏水
Don’t Play with Water
先不说这个译文是否地道、规范,译文中“Play”和“Water”首字母应该小写,而且句尾缺少句号,译文可改为“No Wading”。
例5:尊敬的各位游客
为了您旅途顺畅。请按以下参观路线参观:
Respected sightseers are requested to go sightseeing incompliance with the chart. Withyou a pleasant tour.
这个指示牌位于景区入口处,提示游客按照景区给出的路线来游览,需要指出的是汉语部分的标点符号有问题,在此不赘述。英语译文错误较多,最明显的就是“in compliance with”这个词组“in”和“compliance”合并在一起了,“Wish you”也写成了“Withyou”。译 文 可 改 为“Dear tourists, please visit the area in compliance with the following route. Wish you a pleasant tour.” 或 “Dear tourists, please visit the area in compliance with the following route for your smooth tour.”
1.2 语法错误
景区内有些公示语的英语译文存在语法错误,不符合英语句子的语法规则和表达习惯。例6:爱护文物 人人有责
It's duty of us that obligation the cultural relic.
这是卢舍那大佛附近的公示语,目的是提醒游客爱护文物是每个人的责任和义务。英语译文语法错误较多,首先,“duty of us”这种表达方式并不常见,一般会说“our duty”;其次,真正的主语从句“that obligation the cultural relic”中缺少主语和谓语,“obligation” 是名词,意思为“义务、责任”,不能作谓语。译文可以改 为“It's our duty to protect the cultural relic.” 或 “Protecting the cultural relic depends on everyone.” 第一个句子仍然是“it” 作形式主语的句型,但真正的主语换成了动词不定式,并用“protect”来翻译“保护”这个汉语词汇;第二个句子用动名词短语作主语,“depend on”作谓语,“everyone”作宾语,句子的主、谓、宾清晰明了。
例7:因坡道较陡,台阶较多,请您根据身体健康状况酌情攀登游览。
Due to the steeper slope and more steps, please climb the tour according to your physical fitness。
例7与例2一样,来自同一个温馨提示的牌子,标点符号如同例2一样有错误,不仅如此,这个句子的语法也存在问题。汉语原文中出现“较陡”、“较多”这样的词语,译者直接就在英语译文中用了形容词的比较级,殊不知在某些情况下,汉语中的“较”只用来加深形容词的程度,并不表示比较。另外,“climb the tour”更是不知所云,因此译文可改为“Due to steep slopes and many steps, please tour the scenic area according to your physical fitness.”
1.3 错译和漏译
景区内部分公示语的英语译文用词不当或用词错误,或者漏了原文某个词汇的翻译,这样的错译和漏译造成译文与原文的意思相差甚远,让外国游客摸不着头脑,甚至还会弄出笑话。例8:殿内禁止烧香 请勿触摸佛像
No lighting incense in the Hall and do not touch the Buddhist statues
柯林斯字典对“light”的解释是:“to make sth. start to burn”,汉语的解释为:“点燃、点火”。原文的意思是“烧香”而不是“点香”,“烧香”强调香插在香炉里一直燃烧的状态,“点香”强调将香点燃的动作,两者的意思略有不同。“烧”最好用“burn”来翻 译,可 改 译 为“No Burning Incense in the Hall and Hands off the Buddhist Statues”。
例9:旅游环线 出口不返程
No reversing at the entrance
译文中漏译了“旅游环线”这个造成“出口不返程”的原因,让外国游客心生疑虑:“为什么在出口不能返程?”其次,柯林斯字典这样解释“reverse”这个 词:“If you reverse the order of a set of things, you arrange them in the opposite order, so that the first thing comes last.”很 显 然,在 这 个 公 示语的译文中用“reverse”这个词是不恰当的,而“turn back”这个词组恰恰表达了“返程”的意思。最后,原文是“出口不返程”,译文却错用了“entrance”,让游客觉得莫名其妙。译文可改为 “One-way Route and No Turning Back at the Exit”。
1.4 译文不地道
景区有些公式语在英语中有固定和规范的表达方式,但译者并没有采用通用的译文,而是根据原文意思,自以为正确地随便翻译,造成英语译文不规范、不地道。例10:当心落水
Warning falling into water
例 11:禁止毒鱼钓鱼
Poison Fishing and Fishing Prohibited
以上汉语公示语都有相应的规范、地道的英语译文,在这种情况下,译者不能随意翻译。以上译文可依 次 改 为:“Danger! Deep Water”“No Poisoning Fish and No Fishing”。