归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

“琥珀”

  • 作者: 读书
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度14889
  • 秦京午

      法国的波德莱尔(CharlesBaud-elaire一八二一——一八六七)《交感》(Correspondance,又译作“对应”“感应”)一诗,国内许多译本都把诗中一个词译错了。

      《外国文学》一九八二年第十期第68页,刘楠祺译文是这样的:

      芳香似初生儿的肌肤清新,

      管乐声一样甜蜜,草原那般碧绿,——还有别的,

      腐烂、浓重、辉煌的气息,

      也勃发着无穷无尽的生机,

      就象琥珀、麝和安息香,

      在歌唱灵与感的交递。

      (着重号为引者所加)

      琥珀是无味的古树脂化石,怎能与麝香、安息香并列?怎么会有“腐烂、浓重、辉煌的气息”?此处“琥珀”的原文是“Lambre”。查《法汉词典》及原版《小罗伯尔字典》、《拉罗斯现代法语词典》,此词均可释为“龙涎香”。龙涎香是抹香鲸肠胃的病态分泌物,类似结石,从鲸体内排出漂泊于海面上或冲上海岸而取得,在澳大利亚、新西兰和印度洋等处的海岸时有发现,具有持久的香气,是极名贵的香料。从这首诗的上下文来看,Lambre随后跟的是lemusc(麝香)、lebenjoin(安息香)、lencers(香、乳香),均是香,而琥珀则为无味的透明体,由此可见,这里的Lambre应该是龙涎香。

      编者按:柳鸣九主编《法国文学史》中册《相应》一诗,该词即译为“龙涎香”。

      本文标题:“琥珀”

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/606956.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!