归一云思
主页网络文摘杂文
文章内容页

不免粗率

  • 作者: 读书
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度12413
  • 何文安

      英籍作家韩素音五部自传体小说的最后一部《再生凤凰:中国、历史、自传》中译本新近出版。(中共中央党校出版社一九九一年六月版)这是作者最重要的作品,“是我进行自我完善的一颗恒星”。韩素音本人对中译本的出版非常看重,欣然命笔作序。有关主管部门和出版社给以高规格待遇,译本出版当月便第二次印刷,发行八万册。

      然而,对这部译本稍作浏览,发现书中译文有些错漏,令人遗憾。如译本第110页有这样一句:“如果巴黎是值得做弥撒的话,那么为了能继续工作就值得‘忏悔了。”“巴黎”到底干了什么亏心事,用得着忏悔呢?Paris并不是指法国首都巴黎,而是希腊神话中那个出使斯巴达,拐走宙斯之女海伦并最终导致特洛亚战争的王子帕里斯。帕里斯后来身中毒箭,求生的热望使他伏在被他遗弃的妻子的面前,此时妻子的宽恕是他免于一死的唯一机会。妻子没有为帕里斯的忏悔所动:“你怎么有脸来见我?……”帕里斯旋即毒发身亡。

      抗战期间,韩素音与专横暴虐的前夫唐保黄离婚后去了香港,“在那儿,爱情终于来到我的身旁。伊安·莫里森。”(278页)这位伊安·莫里森后来亡故,书中曾说:“时至今日,我仍为他(周恩来)而哭泣。其他任何人,包括伊安·莫里森,甚至是我的父亲,我都不曾哀悼得如此长久。”(243页)二十多年后,“一九七一年、我和文森特在马德拉斯结婚。”(139页)两人婚后长期共同生活感情很好,她还为文森特起了一个中国名字,“陆文星”。该书第199页并有“伊安·莫里森生前”云云。可是在第278页译者却说“伊安·莫里森是文森特婚前的名字”!这就太粗率了。

      读书短札

      本文标题:不免粗率

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/608748.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!