归一云思
主页网络文摘诗词
文章内容页

转译

  • 作者: 江南诗
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度20089
  • 蒙晦

      初夏夜,我从手机里收听

      一段从前录制的雨声。

      耳道里响起,好像谁曾说过的话,

      遥远,已不再清晰。

       一阵痉挛的雷声闪过。

      没有生命,徒然地发送着信号

      以及信号带来的感觉。

      看不见风景和人,仿佛被远远地

      流放在潮湿的荒野里。

       啮齿动物消失的足印。

      沉浸在无可置疑的叹息中,

      我们就这样生活。

      在失望的平静中按下了

      播放键,电流持续而稳定地通过。

       那曾是一场真正的雨。

      雨中曾有人举起伞,

      犹如蓝色和红色的电话亭,

      究竟在说着什么——我聆听,

      我知道一定有人也这样听我。

      (选自本刊2022年第2期“首推诗人”栏目)

      楼河品读:

      《转译》制造了一种具有浪漫主义崇高风格的世界景观,进而创造了世界与自我之间的巨大对比,使得生命体验进入了神秘地带,由此也仿佛察觉到了真实世界在象征世界的绽出。诗歌的主题“转译”也许就是这种绽出,但這种绽出是间接的,需要中介的,因此诗歌所铺展的诸种神秘景象实际上是一种探索的踪迹,循着这条踪迹,我们能够确信存在一个超越于生活的真实。这首诗有着规整的形式感,每四行诗构成一节之后,紧接着就是一个单句自成的一节,我们可以说,正是这些单句强调了诗的踪迹感,因为将它们抽离出来似乎就可以构成一条逐渐显露的阶梯:“一阵痉挛的雷声闪过”,“啮齿动物消失的足印”,“那曾是一场真正的雨”。它们实际上也是闪电,照亮了周围具有场景性的句子。

      本文标题:转译

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/830992.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      最新被评文章