归一云思
主页网络文摘诗词
文章内容页

安娜·露易莎·阿玛拉尔诗选

  • 作者: 散文诗(青年版)
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度20607
  • 主持人:姚 风

      主持人语:安娜·露易莎·阿玛拉尔是当今葡萄牙最重要的诗人之一,也是小说家、翻译家,女性主义及酷儿理论学者。曾获多个国家与国际重要文学奖项。她的诗歌受到葡萄牙诗歌传统和英美诗歌,特别是狄金森的影响,擅长以女性特有的敏感,从经典著作、神话传说和貌似微小平淡的日常事物中发掘诗意,从而表现人性深处的幽暗与微光。比如她以莎士比亚的爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》写成“Whats in a name”这首诗,题目借用了朱丽叶对罗密欧所问:一个名字里有什么?玫瑰没有名字也有弥漫的芬芳。但诗人并没有只停留在此,而是追问因一个名字所能延伸出来的深度与厚度:名字里既有爱情、尊严与尊重,也有野蛮、暴力、战争和奴役,一个万人之上的名字所带来的癫狂和灾难在历史上屡见不鲜。最后,诗人回到罗密欧与朱丽叶的殉情,他们勇敢地死去,已为人类作出了榜样:像玫瑰的芬芳那样,自由弥漫,不被统驭。而《遗嘱》一诗则是一反人们惯常写下的遗嘱,因为在诗人看来,爱与被爱才是最大的遗产。另外三首也各有微妙之处,可结合全球化、女性身份、战争遗留的创伤、诗歌写作理念等多个层面来解读。

      安娜·露易莎·阿玛拉尔:葡萄牙诗人、作家、翻译家,波尔图大学英美文学教授,女性主义及酷儿理论学者。著有三十多部作品,包括近二十部诗集,一部文论集,一部话剧,一部长篇小说以及十余本儿童文学读物。其作品已被翻译成多种语言,在英国、美国、德国、意大利、法国、哥伦比亚、墨西哥等十多个国家出版。同时,阿玛拉尔还译有约翰·厄普代克、艾米丽·狄金森、莎士比亚、威廉·布莱克和露易丝·格吕克作品数种。曾获多个国家与国际重要文学奖项,如巴黎和波尔图等城市颁发的荣誉奖章、意大利Giuseppe Acerbi文学奖(2008)、葡萄牙作家协会诗歌大奖(2008)、笔会叙事文学奖(2014)、罗马基金会国际文学奖(2018)、Jacinto Prado Coelho散文奖(2018)、Virgílio Ferreira文学奖(2021)以及索菲亚王后伊比利亚美洲诗歌奖(2021)。2021年,阿玛拉尔出版最新诗集《世界》。

      遗 嘱

      我坐飞机旅行

      我的畏高症令我不安

      我服下镇定剂

      睡得一团糟

      如果我遭遇空难

      我希望女儿记住我

      希望有人为她唱歌,哪怕唱得走调

      希望有人让她想入非非

      而不只是给她固定的时间表

      或者一张舒适的床

      请给她爱

      让她有洞察事物本质的能力

      让她梦想太阳是蓝色的,天空是闪光的

      而不只是教她算账

      如何削土豆皮

      倘若我遭遇空难

      身体分离

      化为原子在天空自由漂浮

      请教会我的女儿

      如何面对生活

      请我的女儿记住我

      希望她

      以后告诉她的女儿

      我曾在天空飞行

      且心感安慰,因为我高兴地看到

      我的女儿算错了家里的账目

      并且把新买的一袋子土豆

      忘记了带回家

      Whats in a name①

      我要问:一个名字里有什么呢?

      请告诉我,它有怎样的厚度?

      是什么样的争斗,对峙的争斗

      将它维系?

      一代代人,不自由的土地,

      被几个音节束缚的家族,

      火与焰锻造的律条所铺垫的

      历史基石,是否都在其中?

      名字连根拔掉,也将留下爱,

      留下你和我——

      即使在死亡中,

      即使仅仅在神话中

      是的,即使在神话中(请记住!)

      我们短促的故事

      有些人把它当成生命毁灭之书来读,

      但它会长存人类的记忆

      而那些人

      当在自己的世纪中感到缺失

      必定会常读这部书

      而我的爱,给予我无比的力量,

      在他们中间,我们继续生长,像一朵玫瑰——

      不,像玫瑰的芬芳:

      自由 拒绝修剪

      注:①葡文原诗题目为英文,出自莎士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》,朱丽叶对罗密欧说:“名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。”

      世事无不同

      在伦敦,我走进

      一家脏兮兮的咖啡馆(不仅我们有,

      英国人也有这种咖啡馆,以前他们有

      更多的东西,现在只剩

      下苏格兰、一部分爱尔兰

      和几个小岛,不说这些了)

      在伦敦,我走进

      一家脏兮兮的咖啡馆,它甚至比我們的

      海滩酒吧还要糟糕(这样说只是叫人们想象

      他们的咖啡馆是什么样子),真的

      很糟糕,

      它不是有意这样的,但的确很龌龊

      很杂乱,厨房也不干净

      用我们的俚语说,油膩。

      当然,我作为女人的全部偏见

      也显现无遗,因为咖啡馆里

      只有男人,他们在吃煎蛋、培根和西红柿

      (在葡萄牙,吃的应该是芝士包)

      但我想:我是在伦敦,

      独自一人。何必管英国男人的事

      英国男人不像我们那边的葡萄牙男人

      总是没事找事儿……

      我走进这家廉价的咖啡馆,

      角落里摆着一株塑料树。

      我进去后才看见有一个女人BFF7CF22-176B-43DC-9B87-00B11DB1B0E0

      坐着那里看着什么。我感觉

      我变强大了,我不知为什么,但我变强大了。

      这是一个有三十二个男人的部落,还有独自的她

      还有我

      我要了一杯咖啡,对这样的咖啡馆来说

      咖啡还说得过去

      侍应生对我说:亲爱的,你的咖啡。

      我想对他说:我不是你亲爱的,或者

      滚开之类,但我没说

      我想:这在他们的文化中会很冒犯,

      他并无恶意,而且

      我马上要走了,我要赶飞机

      别多事了

      我付了账,咖啡还不坏。

      我坐了一会儿,环顾四周

      部落里的人都在吃煎蛋和火腿

      我又看了看时间,心想出租车快到了

      我起身离开时,那个女人对我笑了,

      仿佛对我说:就这样

      然后她看了看周围那些

      在吃煎蛋和火腿的人

      我觉我更强大了,我不知道为什么,

      但我觉得我更强大了

      我想,无所谓是在伦敦或里斯本

      无论走到哪里

      世事无不同

      问 题

      旁边住宅楼里的女邻居

      儿子死于车祸

      她每天早上见到我

      都会面带微笑

      问候我:“早安!”

      有时候,我想知道

      她每天在卧室醒来

      打开朝向狭窄街道的窗子

      是什么让她望望太阳

      然后微笑着问候我

      我想她一定是个信徒

      因为我有时看见她从教堂出来

      教堂就在公园旁边

      是我们共有的教堂

      或许这就是让她活下去的原因

      叫她每天穿好衣服,拿起菜篮子

      去菜市场买菜:

      没有发动战争的时候

      是这些微小的细节构成了我们的生活

      但是,每當她睁开睡眼

      想到他的儿子

      就葬在教堂后面的墓地

      花园的旁边

      但他再也不会对她说

      “妈,早安!”

      此刻

      她的内心又会经受怎么的战争?

      新 月

      正如我们看见,这样的月亮

      算不上是月亮,月亮本应又大又圆,

      皎洁如奶:可指着它对孩子们说:

      看啊,那月亮人,他的眼睛,

      他的扫帚。但这样的月亮

      已碎成斑影,神情

      像一个白天也失眠的人,

      这根本不是月亮。那就别要求

      事事皆可能。别假惺惺地

      索求诗句与发现:

      诗人不使用望远镜,

      也不会为了一芽月光

      去叫醒一个安睡的孩子。BFF7CF22-176B-43DC-9B87-00B11DB1B0E0

      本文标题:安娜·露易莎·阿玛拉尔诗选

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/835433.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      最新被评文章