归一云思
主页网络文摘诗词
文章内容页

挽歌:叶芝或天鹅

  • 作者: 散文诗(青年版)
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度21262
  • 衣名

      诗歌的天空中划过一道闪电

      像美神眼里的一束光芒

      纯粹地击中了你高贵的头颅

      和上升的心域:叶芝

      灼热的光芒、耀眼的光芒

      是一支烫金的洁白的羽毛笔

      让你那荣誉的梦想流下了水银的

      泪水,在灯盏之上直接骑着暴风雨

      孤寂地穿过人类的盲目和黑暗……

      天鹅死了,丽达从此不知去向

      神祗的女儿,自然的花朵

      来到这个世界只是寒光一闪

      骤现即逝。这如此美好而意旨显露的意象

      使你绝望,用诗歌,用写作

      倾诉着语言和文字无法表达的挽歌

      但罪惡是无须哀乐以同谋合奏的

      一只从死亡中伸出的暴力之手

      在天空和大地的眉宇之间

      举起一把阴冷的刀子,或枪支,或比它们

      更为锋利的眼睛,用贪婪和狞笑

      瞄准一只具象的名词或动词的

      天鹅:这少女的名字

      童话的公主和幻美的王后

      用最后一滴血证明了生命的终极

      爱与和平所不设防的结局,最终

      以一出芭蕾舞剧的哑夜形式四处巡回

      在文明的隐私里十分卫生地公开上演……

      叶芝,叶芝——世界之子!爱尔兰的巨星

      那每一滴血流下的声音至今让你疼痛

      鲜血的声音,也是火焰的声音

      你的一生就是用伤口歌唱的一生

      火焰金质的淬炼漂白了你暮雪的苍发

      使我想起了圣山之上的雪峰

      你守着晚年的炉火,默诵诗歌

      回忆往昔:思想的皱纹、生命的轨迹

      像一条音乐的大河,波光闪烁

      呈现着你一生高贵的创伤和爱情

      在朝圣的道路上化为驿站宁静的背景

      就像今天晚上,我十分笨拙而真诚地

      用汉语的理想,穿过翻译和种族的阻隔

      在典籍之内或之外,切近你的品格

      而我身后的夜晚,依然滋生着世俗的疾病

      和虚无,等待我在天明之前

      踏着你眼光的雪花,手持颂歌

      用熬红的双眼,把它们一一清理和驱逐

      啊,叶芝!你的梦想

      决不是浪漫之旅的最后挽歌

      一如我的梦想,仰望着星辰

      而人类——这众生之路上的梦想呵

      永远是一种世代坚持的美好力量

      在屋宇之上颤动……

      本文标题:挽歌:叶芝或天鹅

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/835744.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      最新被评文章