归一云思
主页文学交流写作素材
文章内容页

翻译“活字典”郑克鲁:曾将半壁法国文学“扛”到中国

  • 作者: 意林·作文素材
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度19318
  • 王廷义

      适用话题 热爱;执着;生命的意义;精益求精

      人物时事速遞

      2020年9月20日,资深法语翻译家郑克鲁病逝。在多年的翻译生涯中,郑克鲁累计完成文学翻译著作1700万字,著作和编著2000万字,超过傅雷、许渊冲、郝运三位著名法语翻译家译作字数总和,译作包括《悲惨世界》《巴黎圣母院》《红与黑》等法国经典文学,曾获得法国政府颁发的“一级文化交流勋章”。由于他对翻译质量的精益求精,很多法国文学爱好者甚至只认“郑译本”。网友赞郑克鲁:“翻译一甲子,半壁法兰西”。

      人物链接 人总是要死的,但我想留下一些东西

      郑克鲁先生曾说,翻译是件没有止境的事,“我会翻译到不能再翻译了,恐怕也不是很久远的事。我只不过就是没事干,用翻译来充斥时间的流逝。生命就是你给世界留下了什么东西,不留下什么东西就什么也没有。人总是要死的,但我想留下一些东西。”“我的标准是要超过前人,不然没有意义。”

      本文标题:翻译“活字典”郑克鲁:曾将半壁法国文学“扛”到中国

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/863249.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      推荐阅读