韩杨
黑龙江大学 黑龙江哈尔滨 150080
一、引言
法律语篇文本是承载法律意义、信息,贯彻法律意志的语篇文本,具有有别于其他文本类型的特点。汉英法律语篇文本翻译是法律意义、信息在汉英语符上的转换。法律语篇文本翻译是国际间交往、完善自身法律体系不可或缺的重要手段,是国际间的交往的法律规范准绳。汉英法律语篇文本翻译是汉英两种语言在语言符号上的转换,是各种差异都掺杂其中复杂的活动,这些差异表现于两种语言符号及其内部因素和所涉及的文化、社会、思维等因素及其关系之中,导致法律语篇文本翻译复杂而难以操作,引发许多法律语篇文本翻译的理论和实践问题。为解决汉英法律语篇翻译中的问题,进一步促进法律翻译的理论体系和实践的发展,本文旨在以翻译理论和语篇文本理论为基础,以汉英法律翻译文本为语料,以字词、句式、篇章等为视角,分析研究汉英语言在法律语篇文本上的特点,分析研究影响汉英法律语篇文本翻译的文化、社会、思维等因素及影响机制,探索法律语篇文本翻译的原则和策略,从理论和实践两个方面揭示汉英法律语篇文本翻译中的潜在规律,为法律语篇文本翻译提供理论和实践参考,以期促进英汉法律语言翻译理论与实践研究。
二、法律文本特点
法律语言是有别于普通英语的工具性语言。随着我国对外交往的日益频繁,法律活动日益增多。对国内外法律的翻译需求也空前旺盛。由于法律英语具有准确性、严肃性、复杂性等文体特点,使得法律英语的翻译工作也极具专业性。在英汉翻译过程中,了解法律英语的文体特点,对增强译者对原文的理解能力以及翻译水平的提高会起到极大的帮助。(一)古体词的运用
法律用词具有明显的保守性,古体词的运用就是这一特征的充分表现。尽管某些词汇在现代英语中已不经常使用,但是在法律文本中,却经历了漫长的历史, 保持着其原有的含义。如在条约或合同中常用herein (即in this),hereafter(即 after this),hereby (即 by this means),therein,thereunder等词。Here指本文本,there就是指另外的文本,hereunder就是“依本文件、根据本文件”。(二)法律专业术语的运用
专业性词汇和用语的使用体现了法律英语的正式性。法律术语一般指某些只使用在法律领域或法律职业中的词或词组,且这些词或词组的意义约定俗成,相对稳定。律师所使用的行话和术语不胜枚举:bail(保释)、defendant(被告)、damages(损失偿金)、reasonable doubt(合理的怀疑)、alibi(当时不在现场的申辩或证明)、contributory negligence(与有过失)、tort(侵权行为)、lease(土地、房屋等的租约),等等。这些法律术语和行话在外行人看来难以理解,但对律师起草文件和开展业务来说却是必不可缺的。(三)用词准确
“准确性是法律英语的灵魂与生命。”法律英语具有极强的规范性,直接表达当事人、立法者和司法者的意图和诉求,涉及到个人、法人及国家的权利和义务,不管是法律文书还是法律文件,都要求用词准确,否则就会产生理解不一,引起纠纷。以下一个典型例子充分说明了“用词准确”在法律英语中的重要性: The remainder of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.问题产生的原因在于“between”的使用。遗嘱人的妻子有22个外甥和外甥女,而遗嘱人只有1个侄女。于是这份遗嘱就产生了两种理解:(1)遗嘱人遗产的一半归遗嘱人自己的侄女,另一半归其妻方的 22 个外甥和外甥女;(2)双方所有的外甥、外甥女和侄女平分遗产。最终法院的裁定是前者,因为“between”表示的是“在两方或两者之间”;而如果按后者的理解,则应该用“among”一词。
(四)含有法律专业意义的普通词汇
英语中的不少普通词在法律文件中具有专业特定含义。比如 avoid(取消)、major(已成年)、 consideration(对价)、serve(送达)、execute(签署)、save(除……之外)。更复杂的,如:dominion在国际公法中指主权,在民法中指完全所有权;estoppels在刑事诉讼法中是禁止翻供,而在合同法中是不得反悔。这些词用在法律文件中的意义,往往只有律师才清楚。此外,有些日常用语在法律语境下同民族共同语义项大相径庭。翻译时,译者必须考虑其法律范畴的义项。比如“当事人”应译成“party”,而不能直接译成“client(律师的委托人)”,这是因为“当事人”指的是“诉讼活动中的原告人和被告人或与法律事实有直接关系的人”。“异议”是指不服从法律裁决的行为,因而只能译成“objection”。(五)同义并列结构的使用
法律语言还有一特征就是使用近义词或者同义词的并列结构。所谓的近义词或者同义词的并列结构是指两个或两个以上意义相近或相同的词用并列连词 and、or或用逗号连接起来而构成的并列结构。这种表达的目的是使意思更加准确,最大可能地避免歧义和疏漏,同时可使所传递信息的语气更加强烈。例如:“明知校舍或教学设施有危险,而不采取措施或不及时报告,致使……”, “……不得买卖、出租、抵押、或以其他形式非法转让”。同时,这些近义词也可分为重叠意义近义词和递进意义近义词。如:1.重叠意义近义词affirm and confirm(确认)rules and regulations(法规) cease and desist(中止) rights and interests(权益)
2.递进意义近义词 modification and alternation(修改和变更) privileges and immunities(特权和豁免)conciliation and mediation(调解和调停)
以上例子说明,重叠意义近义词短语翻译时不必每个词都译出来;而递进意义近义词短语则需要全部译出来。