王华瑞 毛西润 浙江师范大学 浙江金华 321004
引言:老师在进行英语词汇教学时,不可以仅仅局限于这一词汇的表面,要深入剖析其代表的文化内涵,并将其与中国文化进行对比,这样才能更好地使学生们理解并记忆英语词汇。由于中西方文化内涵方面都存在一些差异,因此在部分词汇的语义语境方面也大相径庭,老师在讲解英语词汇时,可以引入一些小故事来加深学生们的理解,这样的教学方式充分应用了文化差异带来的教学趣味。
1 文化差异导致英语词汇空缺现象
由于中西方文化存在一定差异,因此部分中国词汇在西方英语词汇中没有对应表达,以及英语词汇缺乏中国词汇解释。这一现象主要源于不同文化背景下人们对客观世界的不同认知。在英语词汇教学中,如果仅仅依靠中文的直接翻译,可能会丢失词汇中的文化内涵,例如英语词汇Pink Lady,直译是红妆女人,但是在英语中却可以表示一种鸡尾酒名。诸如此类还有许多单词,这一现象产生的原因可能在于这些词汇起源于当地宗教文化和风俗习惯等,而这一情况的产生可能会催生词汇空缺现象。英语老师在进行词汇教学时,要尽可能将英语词汇中表达的文化内涵讲解给学生们,这样有助于学生更好的理解记忆英语词汇。例如,在学习英语词汇时,难免遇到一些英语词汇缺失中文的文化内涵,例如英语词汇swan,这一词汇直译为天鹅,同时在英语中还可以代表一些才华横溢的诗人。老师在讲解这一文化差异内容时,可以尽可能结合其背后的希腊传说故事,当时才子阿波罗的灵魂融入到一只天鹅中,因此预言杰出的诗人在去世后灵魂都将进入天鹅体内,以此来将天鹅代称才华横溢的诗人。同时还有代表讨好上司而卖力工作的人(beaver),这一英语词汇直译为河狸,是一种生产与北美洲的动物,通过引入文化差异知识能够填补在文化方面的空缺,同时有助于学生们了解掌握更多的英语词汇知识。
2 词义联想与文化意象差异而导致语义不同
英语词汇教学需要通过词汇联想来巩固词汇的记忆,但是难免存在由于词义联想和文化意象差异而导致语义不同情况,这一情况同样是由于文化差异所导致的。部分英语词汇的比喻意和联想意与社会文化的意义存在一些差异,这是中西文化差异的重要表现之一,通过使用比喻能够更好地表达词汇的情感,进而提升语句的生动性,但由于其建立在对词汇事物的联想上,因此难免存在与文化意象差异的情况。同样的英语词汇在中国可能代表一种美好的意象,而在西方国家则代表邪恶之物,这些都是由于文化差异而导致的。就中西方民族文化差异而言,其受自然环境和社会环境等的影响而导致文化意象千差万别,因此在英语词汇教学中要尽可能讲明词义联想与文化意象之间的差异。例如,我国传统文化中世代尊崇的龙,其作为民族象征具有至高无上的地位,但是在英语词汇中dragon却代表一种凶残可怕的奇怪生物,甚至大部分西方人认为这是一种灾难的象征。同样在词义联想和文化意象方面存在差异的英语词汇还有bat,其本意是指蝙蝠,而这种动物作为一种夜间活动生物而被西方人视为邪恶黑暗,但是在中国文化中由于存在“福”的谐音而被视为吉祥福气。由此可见中西方文化差异使得英语词汇所表达的意象也出现了差异,甚至形成两种极端的对比,老师可以借助这一差异来讲解英语词汇并加深学生们的理解,另一方面,这样的教学可以使学生们掌握更多的文化知识。