潘宏 金华职业技术学院公共基础学院
一、商务英语词汇的特点
一词多义在现代英语中,一词多义现象非常普遍,许多词都具有其一般含义与特殊含义。如:Just a few lines to inform you that goods have been ready for shipment.
兹通知你方,货物已备妥待运。(此处,“a few line”意为“短函”)
May I know what line of business you handle?
可以告诉我你们从事业务吗?(此处,“line”意为“行业”)
二、商务英语词汇翻译的技巧
(一)增词与减词
1.增词(1)考虑两种语言差异,增加范畴词
在商务英语中常常会碰到一些内涵比较空泛的词语,汉译时需要增加范畴词,化虚为实,实质具体化。
如The export is not permitted to exceed its limitation.
出口物资不得超过限制范围。
(2)考虑译文结构需要,添加原文省略词语
按照英语行文习惯,在后面行文中往往省略前文中已提及的相同词语,避免不必要的重复。但汉语则相反,因此翻译中遇到这种情况,需要将原文省略的词语补上。
Recessions in Europe and Japan will produce little or no 1993 growth in those critical export markets.
欧洲和日本的经济衰退将会使那些主要出口市场的出口额在1993年增长甚微或毫无增长。
2.减词
同义词或近义词并译
英语同汉语比较,前者表达某些概念时要比后者具体、细致,譬如“广告”,英语中有“advertisement”表示文字广告和“commercial”表示电视插播广告之分,而汉语则无此区别,根据同义相并的原则可以考虑并译。
Such capital is accumulated by a deliberate policy of saving surpluses. This policy may be personal and individual or may be public and collective
句中两部分划线词语都不宜采用并译办法处理,这是因为“personal”和“public”是讲资本积累的性质,“individual”和“collective”则是指资本积累的行为主体,所以汉译时必须加以区别: