归一云思
主页诗词歌赋诗歌欣赏
文章内容页

英文诗 无名 翻译

  • 作者: 吻红
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2017-08-28
  • 热度125934
  •   Do not stand at my grave and weep

      I am not here.I do not sleep

      I am a thousand winds that blow

      I am the diamond glints in the snow

      I am the sunlights on ripened grain

      I am the gentle autumn rain

      When you wake in the morning's hush

      I am the swift uplifting rush of quiet birds in circled flight

      I am the soft stars that shine at night

      Do not stand at my grave and weep

      I am not here.I do not sleep

      

      不要站在我的坟前哭泣

      我不在这儿。我并不睡在这儿

      我会是那上千次的风,吹过

      我会是那雪里的金刚钻的闪烁

      我会是披洒在熟透了的稻谷上的日芒

      我是淅淅的秋之雨

      在你从早上的万籁俱寂中醒来时

      我就是那逃入空中的静鸟,一遍一遍盘旋

      我化作夜晚的星星,温柔地发着光亮

      不要站在我的坟前哭泣呀

      我不在这儿。我不睡在这儿


      本文标题:英文诗 无名 翻译

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/263861.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!