归一云思
主页网络文摘校园
文章内容页

中国电影出国后

  • 作者: 读者·校园版
  • 来源: 归一文学
  • 发表于2023-11-09
  • 热度23786
  • 佚名

      你注意过中国电影的英文名吗?有网友从互联网电影资料库中选出了一些中国电影名的英文翻译,看过后你会不会被雷到呢?

      1.《霸王别姬》:Farewell My Concubine——再见了,我的小妾

      吐槽:据我所知,这剧情里没有小妾啊。

      2.《不见不散》:Be There or Be Square——要么在那里,要么干脆别来

      吐槽:云山雾罩的还是见了后就快点散了吧!

      3.《唐伯虎点秋香》:Flirting Scholar——正在调情的学者

      吐槽:这倒挺符合唐伯虎的性格。

      4.《东邪西毒》:Ashes of Time——时间的灰烬

      吐槽:这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高,最后还不都成了时间的灰烬?

      5.《水浒传》:All Men Are Brothers:Blood of the Leopard——四海之内皆兄弟:豹子的血

      吐槽:形象啊!

      6.《刘三姐》:Third Sister Liu——第三个刘姐姐

      吐槽:这也可以?典型的不动脑筋型。

      7.《阳光灿烂的日子》:In the Heat of the Sun——在炎热的太阳下

      吐槽:这么一翻译,电影的怀旧感就见光死了。

      8.《百变星君》:Sixty Million Dollar Man——六千万美元的男人

      吐槽:谈钱很俗呢,知不知道?

      9.《鹿鼎记》:Royal Tramp——皇家流浪汉

      吐槽:为什么不译成“皇家马德里”?

      10.《太极张三丰》:Twin Warriors——孪生勇士

      吐槽:亲,张三丰是双胞胎吗?

      本文标题:中国电影出国后

      本文链接:https://www.99guiyi.com/content/1266976.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为归一的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!