翟玉竹摘要:随着网络交际的普及,网民越来越多,上网聊天及获取信息,已成为广大网民日常生活中不可缺少的一部分。网络上的流行语亦日益丰富。本文进行了深入的探讨,并提出使网络流行语健康发展的可行性策略。关键词:网络;语言网络流行语究竟有多大的影响力?就此问题,我…[浏览全文][赞一下]
王敏慧摘要:车贴语作为一种语言表达的新形式登上了时代的舞台,模因是一个文化信息单位,常用来阐释文化进化规律,本文旨在从模因论的角度分析车贴语的言语幽默,探析其在传播过程中言语幽默生成的模因理据,从而为车贴语言语幽默的解读提供一个新的视角。关键词:车贴语;模…[浏览全文][赞一下]
李飞故事发生在一个幽深的雨夜。这天黄昏,天刚擦黑,下着小雨,村民赵大叔像往常一样去后院给猪喂食。忽然间,他看到后山的半山坡上有一个穿白衣的鬼影,时大时小,忽高忽低,而且还传来阵阵的抽泣声,那声音听起来好像女人的哭泣声,难道这就是人们传说中的鬼吗?赵大叔感觉…[浏览全文][赞一下]
刘瑞摘要:关联理论中的文化中缺省现象是指具有相同文化背景的交际双方在交际时不自觉将内心所熟知的文化知识省略以提高交际效率的一种现象。翻译也属于一种交际活动,因此,翻译中也会出现文化缺省现象。本文对翻译中的文化缺省现象进行研究,针对这一现象提出一些翻译策略,…[浏览全文][赞一下]
关秀雯摘要:近十年来,国内关于《围城》的语言书写研究一直在拓宽并深化,主要形成了三种倾向:一是侧重于语言策略的研究;二是侧重于语言风格的研究;三是从语言学角度解读《围城》的语言书写。这些研究极大地丰富了对《围城》语言艺术的理解,取得了不少成就。关键词:《围…[浏览全文][赞一下]
秦志全1海关寻亲人仲秋时节,三塘湖戈壁上黑色沙砾被太阳晒得能烤熟鸡蛋、烙熟大饼。我身上的汗昼夜难干,一天不擦身,手就能搓下来一层油泥。地处三塘湖盆地的老爷庙海关路口,有位身穿蓝色蒙古袍、头戴小礼帽、脸膛跟戈壁上沙砾一样黝黑、嘴唇干裂得流血、年近八旬的老人,…[浏览全文][赞一下]
段蓉摘要:“一带一路”共建起了一个文化交融的经济发展带和一条开放创新的文明之路,展示出一个文化自信的今日中国,“尊重和包容”的中国人社会行为取向展现在世人的面前,旅游作为当代不同民族和群体交流的社会行为的主线条,翻译作为旅游服务中的一项基本功,应担当起传播…[浏览全文][赞一下]
孙婷摘要:语言的不同是由许多方面决定的。本文主要讨论性别差异引起的话语分析,主要从理论依据和表现方面来阐释。通过研究发现这些差异存在的根本原因是由社会和文化因素造成的。关键词:语言;性别差异男人和女人有着非常大的差异,不管在生理上,心理上还是语言表达上。本…[浏览全文][赞一下]
罗永春一秋月趁着日头爷没落地,正在院子里翻拣晾晒的干菜。那些被她渍过的茄子,扒成了条状;煮熟的土豆,被切成片状;还有被切成丝的豆角。这些准备晾晒的什物,或被她挂在晾衣绳上,或放置在高粱秆穿的帘子上面。秋月一秋天这样捯饬来捯饬去,被她晾出来的干菜,可以足足装…[浏览全文][赞一下]
米耶赛尔·阿卜杜热伊木摘要:经过长期的翻译实践活动中,学界总结出了很多翻译维汉成语中比喻的翻译方法,其中比较常用的就是直译法关键词:维汉语;直译法直译法就是在不违背译文语言规范、表达效果与原文相同或相近的情况下,在译文中保留成语的修辞特点、民族特色和地方特…[浏览全文][赞一下]
冯伟一、师兄弟爱上同一人张强这辈子没真正谈过恋爱。要说有缘分也只有两个女人:一个是他看好了人家,人家没看上他,属于一厢情愿;另一个也说不清是谁看上谁了,请他吃了顿饭,还没等确定关系,就亟不可待地跟人家上了床,然后便成了他的老婆。三十年中,张强常常为没能娶到…[浏览全文][赞一下]
田松茂摘要:一直以來,英语语法就是英语学习的重要组成部分。语法对于英语语言水平的提高有着不容小觑的作用,学好语法有助于方便学生更好的理解和运用语言知识。高中英语语法一直是英语教学领域的研究热点。人们对高中英语语法的看法也随着教学法和学习法的改变而改变。高中…[浏览全文][赞一下]
摘要:本文通过对哈萨克语颜色词“aq”的语义及文化内涵分析探究,以本义为基础分析其语义发展过程,探究文化内涵与在汉语中语义对应关系以及在汉哈翻译方法。本文旨在阐释相关颜色词独有的民族文化背景。关键词:aq;意义;翻译方法哈萨克族及其祖先自古以来一直生活在草…[浏览全文][赞一下]
黄梦媛摘要:本文通过汉韩语言对比,阐释了韩国学生在汉语词汇学习中,常常出现的几种动词使用偏误的类型及其产生原因,并对今后课堂教学中的词汇训练提出了一些建议。关键词:韩国学生;汉语学习;语言对比;偏误;迁移韩语词汇由“固有词”、“汉字词”、“外来词”三部分组…[浏览全文][赞一下]
刘莉摘要:谐音作为中国文化特有的一种语言现象,普遍存在于文化的各个方面,为古代文人提供了创作意境。本文对諧音的定义、形式以及产生基础进行概述,同时对谐音在民俗文化、人名文化中的体现进行了浅析。关键词:谐音;文化;社会;汉民族一、谐音的概述(一)谐音的定义“…[浏览全文][赞一下]
张佳伟摘要:在翻译研究中,我们有多种翻译研究方法可以采纳。只有在在正确方法的指导下描述翻译过程,理解翻译现象,解释翻译行为,才能完善人们对翻译的理解。翻译中的研究方法均可帮助我们发现问题,并提供解决问题的具体研究方法上的支持。因此,无论从微观层面还是从宏观…[浏览全文][赞一下]
郝增一钱老爷留下遗愿撒手归天年近六十岁的钱满川是青州府城南有名的土财主。近年来随着年龄的不断增大,那久久埋藏于心底、在他有生之年亲眼看着三儿子钱如水考中秀才、荣宗耀祖的期望与日俱增。可谓老而弥坚,变得越来越迫切了。一个区区穷酸秀才,何以让这个家财万贯、鲜衣…[浏览全文][赞一下]
呷绒则玛摘要:风格是文学翻译主要的特点和组成部分,本文以水浒传藏译本为例,浅析再现原文风格的若干翻译的技巧。关键词:水浒传;藏译本;文学风格;翻译技巧文学翻译中风格是最重要的部分和特点,被学者一致认为文学翻译的最高境界。按照风格标记理论风格不是虚无缥缈,而…[浏览全文][赞一下]
马美军郅锦摘要:每年日语流行语大量流入中国,在进行文化交流时,将日本流行语翻译成汉语就成了必不可少的工作。为了保持源语言的文化特征,同时也使目的语的使用者易于理解,所以翻译方法的适当使用就完全控制了两种语言的灵性。翻译方法大体分为归化和异化,具体策略可以细…[浏览全文][赞一下]
史慕菡摘要:新兴词语“吃土”使用频率极高。本文以“吃土”这一词语为研究对象,分析“吃土”这一词语的语法结构的特点。并尝试从认知的角度探讨吃土语义泛化以及其构成的半自由单体流行语。最后,本文将简要的分析“吃土”能够流行的原因。关键词:吃土;引申义;语义泛化电…[浏览全文][赞一下]